2013/9/8 twisted87: > A volte sono indeciso se usare imperativo o 3 persona presente (se > indicare quindi un "comando" o una "descrizione")
se c'è un acceleratore (il tratto di sottolineatura) allora non è una descrizione, negli altri casi spesso le frasi vicine aiutano a capire il contesto, altrimenti o guardi il sorgente o installi il programma con la tua traduzione in questo caso, visto che è la prima traduzione, credo che il modo che darà un risultato migliore è installare la nuova traduzione, se la traduzione è per la versione del programma che puoi installare normalmente, non importa ricompilare tutto il programma, basta che tu compili la traduzione con msgfmt e poi la copi nella cartella giusta (dovrebbe essere /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/) col nome giusto, guarda le altre traduzioni nel pacchetto, potrebbe essere alarm-clock.mo i comandi potrebereo essere qualcosa come: msgfmt it.po --output-file alarm-clock.mo sudo cp alarm-clock.mo /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/ > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:6 > msgid "" > "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is > activated." > msgstr "La marcatura temporale UNIX per la sveglia. Deve essere > impostato prima di attivare la sveglia." s/impostata/impostata/ > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:17 > msgid "" > "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be > one of " > "the following: \"sound\" to play a sound (specified in the \"sound_file > \" " > "property.) \"command\" to run a command (specified in the \"command\" " > "property.)" > msgstr "Il tipo di notifica da utilizzare quando si spegne l'allarme. > Può essere: \"sound\" per riprodurre un suono (specificato nella > proprietà \"sound_file\".) \"command\" per eseguire un comando > (specificato nella proprietà \"command\".)" sposta i punti da dentro le parentesi perché in italiano si usano fuori > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:20 > msgid "Repeat Sound" > msgstr "Ripete il suono" secondo me i file schema sono come preferenze, magari qualcuno può confermare o smentire: "Ripetere il suono" > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:21 > msgid "Whether to repeat the alarm sound." > msgstr "Ripete il suono della sveglia." in altri programmi frasi simili sono tradotte come: "Indica se..." + verbo all'infinito > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:23 > msgid "The command to run for the \"command\" notification type." > msgstr "Il comando da eseguire per la notifica \"command\"." mancherebbe la traduzione di "type" > #: ../data/alarm-clock.ui.h:8 > msgid "_Time:" > msgstr "_Tempo:" visto che è una sveglia, mi fa pensare all'ora, ma va visto nel programma > #: ../data/alarm-clock.ui.h:23 > msgid "Snooze all beeping alarms" > msgstr "Sospende temporaneamente tutti le sveglie acustiche" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:24 > msgid "Stop all beeping alarms" > msgstr "Interrompe tutti le sveglie acustiche" s/tutti/tutte/ > #: ../data/alarm-clock.ui.h:31 > msgid "New..." > msgstr "Nuovo..." se si riferisce a "Sveglia" dovrebbe essere al femminile, però se sembra che tu abbia mischiato "allarme" e "sveglia", non ti segnalo le frasi con allarme/sveglia perché le trovi facilmente > #: ../data/alarm-clock.ui.h:33 > msgid "Delete" > msgstr "Annulla" non mi torna, "Annulla" è la traduzione tipica di "Cancel", per "Delete", in questa lista si usa normalmente "Elimina" > #: ../data/alarm-clock.ui.h:41 > msgid "Custom..." > msgstr "Personalizzata..." maschile o femminile? > #: ../data/alarm-clock.ui.h:61 > msgid "Toggle alarms window" > msgstr "Cambia la finestra delle sveglie" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:62 > msgid "Toggle alarms" > msgstr "Cambia le sveglie" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:63 > msgid "Toggle the visibility of the alarms window" > msgstr "Cambia la visibilità della finestra sveglie" nelle prime due, secondo me non si capisce cosa cambia, poi "Toggle alarms" mi fa pensare che attiva o disattiva la sveglia, non che cambia l'ora > #: ../data/alarm-clock.ui.h:66 > msgid "Start automatically at login" > msgstr "Avvia automaticamente al login" se è una preferenza: Avviare in questo contesto "login" viene tradotto "all'accesso" > #: ../src/alarm-applet.c:592 > #, c-format > msgid "%s is already running, exiting...\n" > msgstr "%s è già in esecuzione, uscire...\n" oppure "uscita", cioè penso che il programma stia terminando, l'utente non deve fare nulla > #: ../src/alarm.c:1685 > msgid "Could not create player! Please check your sound settings." > msgstr "Impossibile avviare il lettore! Verifica le impostazioni del > suono." s/Verifica/Verifica/ i programmi non danno mai del tu all'utente > #: ../src/alarm.c:2044 > msgid "Weekdays" > msgstr "Giorni della settimana" no, è il complementare di "weekends", direi "Giorni feriali" oppure "Da lunedì a venerdì", ma è lunghetta ;-) > #: ../src/alarm.c:2047 > msgid "Weekends" > msgstr "Fine settimana" > #: ../src/ui.c:456 > #, c-format > msgid "Could not play '%s': %s" > msgstr "Impossibile riprodurre '%s': %s" di solito gli apici vengono tolti, qualche traduttore usa le virgolette doppie se sa che la frase viene mostrata sul terminale e quelle « » se è in una finestra P.S. è meglio se elimini il testo inutilmente citato (è traffico inutile perché è tutto negli archivi della lista): > Il giorno mar, 03/09/2013 alle 22.31 +0200, Milo Casagrande ha scritto: [...] -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
