On 22:31 Tue 03 Sep , Milo Casagrande wrote: > > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5 > > msgid "Alarm Timestamp" > > msgstr "Timestamp dell'allarme" > > Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma > anche "data e ora" potrebbe andar bene > il glossario dice: timestamp / time = orario (non vincolante)
direi: marca temporale / marcatura temporale / marcatura oraria (quest'ultimo dallo IATE http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9ea7991930d64ee4384589f8404c998ed9dbdcf4e21d.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLc3r0 > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:6 > > msgid "" > > "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is > > activated." > > msgstr "Il timestamp UNIX per l'allarme. Deve essere impostato prima di > > attivare l'allarme." > > > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:7 > > msgid "Alarm Time" > > msgstr "Ora dell'allarme" > > Prima "alarm" lo hai tradotto con "sveglia", bisognerebbe uniformare. > Non lo riporto più, ma c'è anche sotto. > per me è meglio sveglia Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
