On Friday 06 September 2013, at 13:56 +0200, Milo Casagrande wrote: > Ciao, > > come da oggetto.
alcune segnalazioni/suggerimenti > #: ../data/gnome-chess.ui.h:17 > #| msgid "Save the current game" > msgid "Pause the game" > msgstr "Mettin in pausa il gioco" s/Mettin/Metti > #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9 > msgid "The piece theme to use" > msgstr "Lo stile del pezzo da usare" direi che sarebbe "dei pezzi" > #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10 > msgid "A flag to enable move hints" > msgstr "Un'opzione per abilitare gli indizi delle mosse" i suggerimenti? ma vedo poi che hai messo ovunque indizi, compreso in menu. > #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15 > msgid "The side of the board that is in the foreground" > msgstr "Il lato della scacchiera da mostrare sullo sfondo" sarebbe quello "in primo piano" > #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16 > msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" > msgstr "La durata di una partita in secondi (0 per nessun limite)" > #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are > applied for the next game > #: ../data/preferences.ui.h:54 > msgid "Changes will take effect for the next game." > msgstr "Le modifiche saranno applicate alla partita successiva." solo mia preferenza: "alla prossima partita" > #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box > #: ../data/preferences.ui.h:70 > msgid "Piece style:" > msgstr "Stile del pezzo:" dei pezzi? direi che sarebbe così, e immagino tutti i pezzi abbiano lo stesso stile, in ogni caso. > #. Message display when the game cannot continue > #: ../src/gnome-chess.vala:1018 > msgid "Oops! Something has gone wrong." > msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto." In italiano, io uso una sola "O" per "Ops!" (che non è pronunciato "ups" all'inglese") ma ognuno esclama ciò che vuole :) > #: ../src/gnome-chess.vala:1220 > msgid "" > "(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)" > msgstr "" > "(Lo stato della scacchiera è influenzato dalla possibilità di arrocco o di " > "cattura en passant)" manca il punto alla fine dentro la parentesi > #: ../src/gnome-chess.vala:1797 > msgid "" > "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" > "\n" > "GNOME Chess is a part of GNOME Games." > msgstr "" > "Il gioco degli scacchi per GNOME.\n" > "\n" > "Fa parte dei Giochi di GNOME." mettere anche 2D/3D? ecco tutto. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
