On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote: > Ciao, Ciao,
> msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. > The company is growing strongly, and has two facilities, one in > Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 > employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a > design lab, and all administrative office. The Montpellier site is > smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers." > -msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. > L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a > Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti, > ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio > di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau, > che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce > amplificatori." > +msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. > L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a > Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150 > dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un > laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il > sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e > produce amplificatori." Nell'ultima frase direi o "Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori, e produce...", o togliendo la "e" da "e produce" oppure come era la vecchia traduzione con "ha solo..." altrimenti se togli l'inciso quello che rimane non fila: "Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce" > msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with > limited means, cannot reasonably change everything overnight. For > starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The > servers will then be converted, starting with the network > infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user > services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers > will be gradually migrated to Debian, for each department to be > trained (internally) during the deployment of the new system." [cut] > +msgstr "Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con > mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno > all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato > all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti, > iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) > proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, > ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a > Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) > durante l'installazione del nuovo sistema." forse nell'ultimo "durante il passaggio al nuovo" (deployment è quasi messa in opera. vedi tu. Invece mi sembra manchi una virgola o un "e" prima di "proseguendo" > msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the > free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux > distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, > was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. > The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, > however, led to choosing a Linux system, since its installed base and > popularity are both very significant and have many positive > consequences. One of these consequences is that it is easier to find > qualified personnel to administer Linux machines than technicians > experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware > faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). > Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly > graphical user interfaces, indispensable for beginners during > migration of all office machines to a new system." [cut] > +msgstr "Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha > esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU > Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato > una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più > semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui > server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema > Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua > popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze > positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare > personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici > esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più > velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa). > Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle > interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti > durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo > sistema." un dubbio "installed base" forse si può rendere con "sia il numero di installazioni che la sua popolarità sono molto significativi", se ho capito cosa è l'installed base; "base installata" non so se lo capirei. > msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific > option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to > consider. The chosen distribution must be able to operate for several > years, since the migration from one to another would entail additional > costs (although less than if the migration were between two totally > different operating systems, such as Windows or Mac OS)." [cut] > +msgstr "Una volta che è stata scelta la famiglia di Linux, deve > essere scelta un'opzione più specifica. Di nuovo, ci sono molti i > criteri da considerare. La distribuzione scelta deve essere capace di > funzionare per diversi anni, dal momento che la migrazione a un'altra > comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori che se la > migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente differenti, > come Windows o Mac OS)." s/ci sono molti i/sono molti i (o "ci sono molti criteri...) > msgid "The choice of Debian Wheezy is well justified based on the > fact that any administrator concerned about the quality of their > servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. > Even if the previous stable release might still be supported for a > while, Falcot administrators aren't considering it because its support > period will not last long enough and because the latest version brings > new interesting features that they care about." [cut] > +msgstr "La scelta di Debian Wheezy è ben giustificata basandosi sul > fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri > server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. Anche > se la precedente distribuzione stabile sarà supportata ancora per un > po', gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione > perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché > l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si > preoccupano." arrgghhh non mi viene nulla.... ma "si preoccupano" sembra che siano brutte cose, d'altro canto "interessanti funzionalità a cui sono interessati." ha una terribile ripetizione. "interessanti funzionalità che ritengono importanti/degne di nota/meritevoli/rilevanti"? vedi tu. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
