On 20:37 Mon 23 Jun , Beatrice Torracca wrote: > On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote: > > > credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è > > wide-angle > > questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo > più, ma per i bimbi... in inglese anche i bimbi leggono "fish-eye" e > capiscono quanto meno "occhio di pesce". In italiano Wikipedia lo chiama > anche grandangolo estremo o ultragrandangolo; uno dei manuali che ho in > caso lo definisce tra i grandangolari e un altro lo chiama "obiettivo ad > occhio di pesce" oppure ultragrandangolo. > > Non saprei cosa scegliere tra "fish-eye" "occhio di pesce" o > "ultragrandangolo". > > Pareri? > Se è quello che penso, ai miei tempi (quando uscì) lo chiamavano "occhio magico", non so se questo termine si usi ancora.
Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
