Ciao, come da oggetto. Grazie a tutti per la revisione.
##### #: ../editor/bookmarks.ui.h:1 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri" #: ../editor/bookmarks.ui.h:2 msgid "Location bookmarked" msgstr "Posizione salvata nei segnalibri" #: ../editor/bookmarks.ui.h:3 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Salva/Elimina segnalibro della posizione" #: ../editor/bookmarks.ui.h:4 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "I segnalibri vengono\n" "aggiunti qui" #: ../editor/bookmarks.ui.h:6 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../editor/bookmarks.ui.h:7 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Gestione segnalibri" #: ../editor/bookmark.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../editor/bookmark.ui.h:2 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Rimuovi segnalibro" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:1 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:2 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Uno strumento grafico per modificare il database dconf" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Editor dconf è uno strumento che consente di modificare il database delle " "configurazioni dconf. Risulta molto utile durante lo sviluppo di " "applicazioni che usano queste impostazioni." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "La modifica diretta della propria configurazione è un'attività avanzata e " "potrebbe causare il malfunzionamento delle applicazioni." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:1 #: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:73 #: ../editor/dconf-editor.vala:144 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:2 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor di configurazione per dconf" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:3 #: ../editor/dconf-editor.vala:146 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Modifica direttamente l'intero database di configurazione" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:4 msgid "settings;configuration;" msgstr "impostazione;impostazioni;configurazione;" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "La larghezza della finestra" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "L'altezza della finestra" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un flag per abilitare la modalità massimizzata" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Un flag per abilitare la modalità a schermo intero" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:7 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Un elenco di percorsi salvati nei segnalibri" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:8 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Contiene tutti i percorsi salvati dall'utente come un array di stringhe." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:9 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Un flag per ripristinare l'ultima vista" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:10 msgid "" "If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the 'saved-view' key." msgstr "" "Se VERO, Editor dconf tenta, all'avvio, di navigare verso il percorso " "descritto nella chiave \"saved-view\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:11 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Un percorso per ripristinare l'ultima vista" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:12 msgid "" "If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Se la chiave \"restore-view\" è impostata a VERO, Editor dconf tenta, " "all'avvio, di navigare verso questo percorso." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:13 msgid "Show initial warning" msgstr "Mostra l'avviso iniziale" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:14 msgid "" "If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Se VERO, Editor dconf apre un pop-up al suo avvio ricordando all'utente di " "essere prudente." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:15 msgid "A boolean, type \"b\"" msgstr "Un booleano, tipo \"b\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:16 msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"." msgstr "I booleani possono assumere solo due valori: \"true\" o \"false\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:17 msgid "A nullable boolean, type \"mb\"" msgstr "Un booleano nullable, typo \"mb\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:18 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, " "\"true\", \"false\" and \"nothing\"." msgstr "" "GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma " "che possono assumere il valore \"nothing\". Un booleano nullable può " "assumere tre valori: \"true\", \"false\" o \"nothing\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:19 msgid "A byte (unsigned), type \"y\"" msgstr "Un byte (senza segno), tipo \"y\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:20 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Un valore byte è un intero compreso tra 0 e 255; può essere usato per " "passare caratteri." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:21 msgid "A bytestring, type \"ay\"" msgstr "Una stringa di byte, tipo \"ay\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:22 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Il tipo stringa di byte è solitamente usato per passare stringhe che possono " "essere utf8 non valido. In questi casi, per convenzione, il carattere " "terminale nul dovrebbe essere incluso come ultimo carattere nell'array." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:23 msgid "A bytestring array, type \"aay\"" msgstr "Un array di stringhe di byte, tipo \"aay\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:24 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Questo è il tipo per un array composto da stringhe di byte. Il tipo stringa " "di byte è comunemente usato per passare stringhe che potrebbero non essere " "utf8 valido." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:25 msgid "A D-Bus handle type, type \"h\"" msgstr "Un tipo handle D-Bus, tipo \"h\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:26 msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message.\n" "\n" "If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use " "of this type." msgstr "" "Il tipo handle è un valore intero a 32-bit con segno che, per convenzione, è " "utilizzato come indice di un array di descrittori di file inviati assieme a " "un messaggio D-Bus.\n" "\n" "A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per " "questo tipo." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:29 msgid "A D-Bus object path, type \"o\"" msgstr "Un percorso oggetto D-Bus, tipo \"o\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:30 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus.\n" "\n" "If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use " "of this type." msgstr "" "Un percorso di oggetto è usato per identificare oggetti D-Bus a una " "destinazione sul bus.\n" "\n" "A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per " "questo tipo." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:33 msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\"" msgstr "Un array di percorsi di oggetti D-Bus, tipo \"ao\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:34 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: \"[]\").\n" "\n" "If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use " "of this type." msgstr "" "Un array di percorsi di oggetti può contenere un qualsiasi numero di " "percorsi (anche nessuno: \"[]\")\n" "\n" "A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per " "questo tipo." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:37 msgid "A D-Bus signature, type \"g\"" msgstr "Una firma D-Bus, tipo \"g\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:38 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message.\n" "\n" "If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use " "of this type." msgstr "" "Una firma D-Bus è una stringa usata come tipo firma per un metodo o " "messaggio di D-Bus.\n" "\n" "A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono altri casi d'uso per " "questo tipo." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:41 msgid "A double, type \"d\"" msgstr "Un double, tipo \"d\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:42 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Un valore double può rappresentare un qualsiasi numero reale." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:43 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Un'enumerazione a 5 scelte" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:44 msgid "" "Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a " "\"choices\" tag." msgstr "" "Le enumerazioni possono essere create attraverso l'attributo \"enum\" o con " "il tag \"choices\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:45 msgid "A short integer, type \"n\"" msgstr "Un intero short, tipo \"n\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:46 msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key." msgstr "" "Un intero con segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-" "unsigned\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:47 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Flag: choose-colors-you-love" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:48 msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute." msgstr "I flag possono essere impostati attraverso l'attributo \"enum\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:49 msgid "An unsigned short integer, type \"q\"" msgstr "Un intero short senza segno, tipo \"q\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:50 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key." msgstr "" "Un intero senza segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-" "signed\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:51 msgid "An usual integer, type \"i\"" msgstr "Un intero normale, tipo \"i\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:52 msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key." msgstr "" "Un intero con segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-" "unsigned\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:53 msgid "An unsigned usual integer, type \"u\"" msgstr "Un intero normale senza segno, tipo \"u\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:54 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key." msgstr "" "Un intero senza segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-" "signed\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:55 msgid "A long integer, type \"x\"" msgstr "Un intero lungo, tipo \"x\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:56 msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key." msgstr "" "Un intero con segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-" "unsigned\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:57 msgid "An unsigned long integer, type \"t\"" msgstr "Un intero lungo senza segno, tipo \"t\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:58 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key." msgstr "" "Un intero senza segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-" "signed\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:59 msgid "A number with range" msgstr "Un numero in un intervallo" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:60 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -5 and 9." msgstr "" "Tutte le impostazioni numeriche (interi, senza segno e i double) possono " "essere limitate in un intervallo di valori personalizzato. Questo intero, " "per esempio, accetta solo valori tra -5 e 9." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:61 msgid "A custom type, here \"(ii)\"" msgstr "Un tipo personalizzato, in questo caso \"(ii)\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:62 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Editor dconf consente di modificare tutti i tipo di impostazioni supportati " "da GSettings, utilizzando stringhe in caso non sia in grado di gestire il " "dato. Quella che segue è un tupla di due interi di 32-bit con segno." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:63 msgid "A string, type \"s\"" msgstr "Una stringa, tipo \"s\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:64 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string " "\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" " "key." msgstr "" "Il tipo stringa può accettare come valore una qualsiasi stringa utf8. La " "stringa vuota \"''\" non ha lo stesso valore di NULL (nothing); consultare " "anche la chiave \"string-nullable\"." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:65 msgid "A string array, type \"as\"" msgstr "Un array di stringhe, tipo \"as\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:66 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, \"[]\"." msgstr "" "Un array di stringhe contiene un qualsiasi numero di stringhe di qualunque " "lunghezza. Può essere anche un array vuoto (\"[]\")." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:67 msgid "A nullable string, type \"ms\"" msgstr "Una stringa nullable, tipo \"ms\"" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:68 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma " "che possono assumere il valore \"nothing\". Una stringa nullable può " "assumere come vaolore una qualsiasi stringa, la stringa vuota \"''\" o NULL " "(nothing)." #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:3 msgid "Current view actions" msgstr "Azioni della vista attuale" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:5 msgid "Search keys" msgstr "Cerca chiavi" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:6 msgid "No keys in this path" msgstr "Nessuna chiave su questo percorso" #: ../editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Stampa la versione ed esce" #. #. * * Copy action #. #: ../editor/dconf-editor.vala:94 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiato negli appunti" #: ../editor/dconf-editor.vala:147 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti" msgstr "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti" #: ../editor/dconf-editor.vala:151 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande <m...@milo.name>\n" "Luca Ferretti <elle....@libero.it>\n" "Alessio Frusciante <al...@firenze.linux.it>" #: ../editor/dconf-model.vala:200 msgid "True" msgstr "Vero" #: ../editor/dconf-model.vala:202 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../editor/dconf-model.vala:203 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: ../editor/dconf-model.vala:208 msgid "true" msgstr "vero" #: ../editor/dconf-model.vala:210 msgid "false" msgstr "falso" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: ../editor/dconf-model.vala:212 msgid "nothing" msgstr "niente (nothing)" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: ../editor/dconf-view.vala:90 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al " "suo valore vuoto. Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere " "racchiusi tra virgolette." #: ../editor/dconf-view.vala:92 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere racchiusi tra " "virgolette." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: ../editor/dconf-view.vala:96 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al " "suo valore vuoto." #: ../editor/dconf-view.vala:115 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../editor/dconf-view.vala:117 msgid "String" msgstr "Stringa" #: ../editor/dconf-view.vala:119 msgid "String array" msgstr "Array di stringhe" #: ../editor/dconf-view.vala:121 msgid "Enumeration" msgstr "Enumerazione" #: ../editor/dconf-view.vala:123 msgid "Flags" msgstr "Falg" #: ../editor/dconf-view.vala:127 #, c-format msgid "Double [%s..%s]" msgstr "Double [%s...%s]" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: ../editor/dconf-view.vala:130 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Tipo handle D-Bus" #: ../editor/dconf-view.vala:132 msgid "D-Bus object path" msgstr "Percorso oggetto D-Bus" #: ../editor/dconf-view.vala:134 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Array di percorsi oggetto D-Bus" #: ../editor/dconf-view.vala:136 msgid "D-Bus signature" msgstr "Firma D-Bus" #: ../editor/dconf-view.vala:146 #, c-format msgid "Integer [%s..%s]" msgstr "Intero [%s...%s]" #: ../editor/dconf-window.vala:84 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your configurations!" msgstr "" "Grazie per usare Editor dconf per modificare la proprio configurazione." #: ../editor/dconf-window.vala:85 msgid "Don't forget that some option may break applications, so be careful." msgstr "" "Prestare attenzione: alcune delle opzioni qui presenti potrebbero " "danneggiare le applicazioni." #: ../editor/dconf-window.vala:86 msgid "I'll be careful." msgstr "Farò attenzione." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: ../editor/dconf-window.vala:90 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Mostrare questa finestra la prossima volta" #: ../editor/dconf-window.vala:151 msgid "Copy current path" msgstr "Copia percorso attuale" #. TODO protection against some chars in text? 1/2 #: ../editor/dconf-window.vala:153 msgid "Reset visible keys" msgstr "Reimposta chiavi visibili" #: ../editor/dconf-window.vala:182 msgid "Oops! Cannot find something at this path." msgstr "Impossibile trovare qualche cosa a questo percorso." #: ../editor/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../editor/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Menù segnalibri" #: ../editor/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Aggiunge il percorso ai segnalibri" #: ../editor/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Elimina il percorso dai segnalibri" #: ../editor/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Barra di ricerca" #: ../editor/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Menù azioni" #: ../editor/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../editor/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Copi il descrittore" #: ../editor/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Copia il percorso" #: ../editor/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Tree navigation" msgstr "Navigazione albero" #: ../editor/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand" msgstr "Espande" #: ../editor/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand all subtrees" msgstr "Espande tutti i sotto-alberi" #: ../editor/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse" msgstr "Contrae" #: ../editor/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse all subtrees" msgstr "Contrae tutti i sotto-alberi" #: ../editor/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../editor/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Mostra questo aiuto" #: ../editor/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../editor/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:1 ../editor/key-editor.ui.h:1 msgid "Key Editor" msgstr "Editor di chiave" #: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:2 ../editor/key-editor.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:3 ../editor/key-editor.ui.h:3 msgid "Apply" msgstr "Applica" # (ndt): onestamente dire “ricollocabile” uno schema XML perché non ha un attributo path, non credo renda molto bene l’idea. # https://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html#gsettings-relocatable #: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:4 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "Nessuno schema disponibile: Editor dconf non è stato in grado di trovare uno " "schema associate con questa chiave. L'applicazione che ha installato questa " "chiave potrebbe essere stata rimossa, potrebbe non usare più questa chiave o " "potrebbe utilizzare uno schema senza attributo \"path\" per definire le " "proprie chiavi." #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:6 ../editor/key-editor.ui.h:8 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:7 ../editor/key-editor.ui.h:11 msgid "Custom value" msgstr "Valore personalizzato" #: ../editor/key-editor.ui.h:4 msgid "Schema" msgstr "Schema" #: ../editor/key-editor.ui.h:5 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../editor/key-editor.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Descrizione:" #: ../editor/key-editor.ui.h:9 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../editor/key-editor.ui.h:10 msgid "Use default value" msgstr "Usa valore predefinito" #: ../editor/key-list-box-row.vala:76 msgid "No Schema Found" msgstr "Nessuno schema trovato" #. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys #: ../editor/key-list-box-row.vala:202 msgid "Customize…" msgstr "Personalizza…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: ../editor/key-list-box-row.vala:205 msgid "Set to default" msgstr "Imposta a predefinito" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: ../editor/key-list-box-row.vala:214 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: ../editor/key-list-box-row.vala:336 msgid "Default value" msgstr "Valore predefinito" -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html