2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurr...@tiscali.it>: > >> #: ../panels/color/color.ui.h:61 >> msgid "Native to display" >> msgstr "Nativo al display" > > allo schermo|monitor?
Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto sulla traduzione di: - Monitor - Screen - Display In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi". Il "monitor" è tutto l'insieme, specificamente un "computer monitor" è la parte tridimensionale; "screen" dovrebbe essere quello che sta sulla parte frontale del monitor (tipicamente il vetro), ma per estensione si può anche intendere tutto l'insieme (solitamente però si parla di "screen of a monitor"). Il "display" è quella parte che fa vedere le informazioni: pensa ai "display" che trovi nei più disparati apparecchi elettronici, anche quelli più piccoli. Monitor lo terrei "non tradotto" (tra virgolette perché molti vocabolari ormai riportano la parola come di uso comune); per "screen" e "display", se non vogliamo indicare cose diverse, si potrebbero uniformare in "schermo". Se non ricordo male, la regola generale non scritta era: - monitor -> monitor - screen -> schermo - display -> display Non ho idea di come vengano tradotti negli altri sistemi operativi o ambienti grafici. Microsoft [1] per "display" usa principalmente "schermo" (qualche volta lascia "display"), per "monitor" lo lascia invariato e "screen" è schermo. Se troviamo una "traduzione" o una valida scelta di termini, la mettiamo a glossario [2] così poi non ci pensiamo più. Ciao. [1] https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx [2] http://tp.linux.it/glossario.html -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html