2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurr...@tiscali.it>: > >> #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 >> msgid "Change the date and time, including time zone" >> msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario" > > s/così come/e anche
Preferisco lasciare "così come". >> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 >> msgid "e-book reader" >> msgstr "E-book reader" > > Lettore di e-book (tradurre e-book?) Hmmm... boh... per il momento lascio "e-book". > >> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 >> msgid "Picture CD" >> msgstr "Picture CD" > > CD di immagini No, è un formato di CD. >> #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 >> msgid "Record a short screencast" >> msgstr "Registra un breve screencast" > > screencast: tradurre? > La wikipedia francese lo traduce con "videografia", che non è male. Non mi piace... mi viene in mente "discografia" che non è proprio una registrazione... Tra l'altro, non sono convinto "videografia" sia una parola che esiste in italiano. Piuttosto lo renderei come: Registra un breve video dello schermo >> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 >> msgid "Tap to Click" >> msgstr "Tap per fare clic" > > Tap: credo che significhi mettere un segno di spunta, riempire una > casella, o qualcosa di simile: > spuntare|selezionare? Hmmm... no, non credo sia da intendersi come "to check" (mettere segno di spunta), ma piuttosto come "to touch": toccare per fare clic. Si riferisce a impostazioni del mouse e del touchpad: traduco con "toccare". -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html