Il giorno ven 25 mar 2016 alle 15:33, Milo Casagrande <m...@milo.name> ha scritto:
2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurr...@tiscali.it>:

 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change the date and time, including time zone"
 msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario"

 s/così come/e anche

Preferisco lasciare "così come".

incluso il fuso orario? è letterale e suona pure meglio.



 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
 msgid "e-book reader"
 msgstr "E-book reader"

 Lettore di e-book (tradurre e-book?)

Hmmm... boh... per il momento lascio "e-book".

Reader è stato tradotto in molte applicazioni, tipo quelle di feed e altri, lettore mi sembra giusto :)


 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
 msgid "Record a short screencast"
 msgstr "Registra un breve screencast"

 screencast: tradurre?
 La wikipedia francese lo traduce con "videografia", che non è male.

Non mi piace... mi viene in mente "discografia" che non è proprio una
registrazione...
Tra l'altro, non sono convinto "videografia" sia una parola che esiste
in italiano.

Piuttosto lo renderei come:
Registra un breve video dello schermo

gnome-flashback, byzanz ho usato "registra la scrivania" che si capisce pure cosa fa, e credoc eh pur ein gnome-shell sia stato tradotto così.



 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Tap to Click"
 msgstr "Tap per fare clic"

 Tap: credo che significhi mettere un segno di spunta, riempire una
 casella, o qualcosa di simile:
 spuntare|selezionare?

Hmmm... no, non credo sia da intendersi come "to check" (mettere segno
di spunta), ma piuttosto come "to touch": toccare per fare clic.
Si riferisce a impostazioni del mouse e del touchpad: traduco con "toccare".


Letteralmente è "colpetto", che malaccio non ci sta.

--
Inviata tramite Geary da GNOME (Fedora 23)

Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
                                                -- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a