Buona osservazione. In effetti dovrebbe essere minuscolo, in generale,
per collegarsi all'altra frase che hai menzionato. D'altro canto mi
sembra che il termine “License” a volte faccia parte del nome
proprio della licenza (per la GPL ad esempio), e a quel punto forse
dovremmo tradurre tutto, scrivendo “licenza pubblica generale GNU”,
per dirne una. Mi sa che è meglio lasciare il nome originale…
--
Davide Ferracin
Il giorno sab 13 mag 2023 alle 08:35:45 +0200, Daniele Forsi
<[email protected]> ha scritto:
Il giorno lun 8 mag 2023 alle ore 11:31 Davide Ferracin
<[email protected]> ha scritto:
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public, versione 2 o successiva"
se ho capito bene, i nomi delle licenze in questa traduzione e le
successive che iniziano con la maiuscola ("Licenza...") starebbero
meglio con la minuscola ("licenza..." perché vengono inserite in
questa frase:
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#: src/adw-about-window.c:569
#, c-format, python-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Questa applicazione non fornisce alcuna garanzia. Per maggiori "
"informazioni consultare la <a href=\"%s\">%s</a>."
non so se "License" fa parte dei nomi propri e quindi non vada
tradotto
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html