Il giorno sab 13 mag 2023 alle ore 10:27 Davide Ferracin ha scritto: > > Buona osservazione. In effetti dovrebbe essere minuscolo, in generale, > per collegarsi all'altra frase che hai menzionato. D'altro canto mi > sembra che il termine “License” a volte faccia parte del nome > proprio della licenza (per la GPL ad esempio), e a quel punto forse > dovremmo tradurre tutto, scrivendo “licenza pubblica generale GNU”, > per dirne una. Mi sa che è meglio lasciare il nome originale…
hai ragione specialmente per la GPL e se li consideriamo tutti come nomi propri non andrebbero tradotti e allora rimangono tutte le maiuscole. Lasciare il nome originale ha anche il vantaggio che il link suggerisce che la pagina di destinazione è in inglese perché è quella che vale, e poi probabilmente è identico al titolo della pagina che si apre Sempre a proposito dei nomi delle licenze, in queste manca la traduzione di "only": #: src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza GNU General Public, versione 2" #: src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU General Public, versione 3" #: src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public, versione 2.1" #: src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public, versione 3" #: src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Affero General Public, versione 3" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
