Scusa. 

Intendevo che alcune delle buone pratiche indicate per la traduzione
"contrastano" con una visione (mi riferisco a Windows/DOS) aggiornata degli
standard delle traduzioni in Italiano.

L'uso dell'infino come forma verbale non è sbagliato.
La forma in terza persona è secondo me più corretta ed è quella maggiormente
usata nei software.


-----Messaggio originale-----
Da: tp [mailto:[email protected]] Per conto di
Michele Locati
Inviato: lunedì 30 marzo 2026 10:50
A: Translation Project <[email protected]>
Oggetto: Re: hello-2.12.3.it.po

Il giorno lun 30 mar 2026 alle ore 10:29 Bovirus (Gmail) <[email protected]>
ha scritto:
> nella guida ci sono alcune indicazioni che non sembrano contrastare 
> con la tipica traduzione dei software odierni
>
> https://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Volevi dire "che non sembrano contrastare" oppure "che sembrano
contrastare"?
Nel secondo caso concordo appieno: la parte "rivolgersi direttamente al
lettore, in italiano è una cosa da evitare in ogni modo" andrebbe
decisamente rivista.

Inoltre, quello che proprio eviterei è l'uso dell'impersonale ("si
selezioni"), mentre non vedo problemi con l'infinito ("selezionare").

--
Michele

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a