Scusa. Intendevo che alcune delle buone pratiche indicate per la traduzione "contrastano" con una visione (mi riferisco a Windows/DOS) aggiornata degli standard delle traduzioni in Italiano.
L'uso dell'infino come forma verbale non è sbagliato. La forma in terza persona è secondo me più corretta ed è quella maggiormente usata nei software. -----Messaggio originale----- Da: tp [mailto:[email protected]] Per conto di Michele Locati Inviato: lunedì 30 marzo 2026 10:50 A: Translation Project <[email protected]> Oggetto: Re: hello-2.12.3.it.po Il giorno lun 30 mar 2026 alle ore 10:29 Bovirus (Gmail) <[email protected]> ha scritto: > nella guida ci sono alcune indicazioni che non sembrano contrastare > con la tipica traduzione dei software odierni > > https://tp.linux.it/buona_traduzione.html Volevi dire "che non sembrano contrastare" oppure "che sembrano contrastare"? Nel secondo caso concordo appieno: la parte "rivolgersi direttamente al lettore, in italiano è una cosa da evitare in ogni modo" andrebbe decisamente rivista. Inoltre, quello che proprio eviterei è l'uso dell'impersonale ("si selezioni"), mentre non vedo problemi con l'infinito ("selezionare"). -- Michele -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
