La documentazione mi ha convinto: tengo l'infinito. Saluti Il giorno lun 30 mar 2026 alle ore 13:37 Bovirus (Gmail) <[email protected]> ha scritto:
> Scusa. > > Intendevo che alcune delle buone pratiche indicate per la traduzione > "contrastano" con una visione (mi riferisco a Windows/DOS) aggiornata degli > standard delle traduzioni in Italiano. > > L'uso dell'infino come forma verbale non è sbagliato. > La forma in terza persona è secondo me più corretta ed è quella > maggiormente > usata nei software. > > > -----Messaggio originale----- > Da: tp [mailto:[email protected]] Per conto di > Michele Locati > Inviato: lunedì 30 marzo 2026 10:50 > A: Translation Project <[email protected]> > Oggetto: Re: hello-2.12.3.it.po > > Il giorno lun 30 mar 2026 alle ore 10:29 Bovirus (Gmail) < > [email protected]> > ha scritto: > > nella guida ci sono alcune indicazioni che non sembrano contrastare > > con la tipica traduzione dei software odierni > > > > https://tp.linux.it/buona_traduzione.html > > Volevi dire "che non sembrano contrastare" oppure "che sembrano > contrastare"? > Nel secondo caso concordo appieno: la parte "rivolgersi direttamente al > lettore, in italiano è una cosa da evitare in ogni modo" andrebbe > decisamente rivista. > > Inoltre, quello che proprio eviterei è l'uso dell'impersonale ("si > selezioni"), mentre non vedo problemi con l'infinito ("selezionare"). > > -- > Michele > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html >
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
