La documentazione mi ha convinto: tengo l'infinito.
Saluti

Il giorno lun 30 mar 2026 alle ore 13:37 Bovirus (Gmail) <[email protected]>
ha scritto:

> Scusa.
>
> Intendevo che alcune delle buone pratiche indicate per la traduzione
> "contrastano" con una visione (mi riferisco a Windows/DOS) aggiornata degli
> standard delle traduzioni in Italiano.
>
> L'uso dell'infino come forma verbale non è sbagliato.
> La forma in terza persona è secondo me più corretta ed è quella
> maggiormente
> usata nei software.
>
>
> -----Messaggio originale-----
> Da: tp [mailto:[email protected]] Per conto di
> Michele Locati
> Inviato: lunedì 30 marzo 2026 10:50
> A: Translation Project <[email protected]>
> Oggetto: Re: hello-2.12.3.it.po
>
> Il giorno lun 30 mar 2026 alle ore 10:29 Bovirus (Gmail) <
> [email protected]>
> ha scritto:
> > nella guida ci sono alcune indicazioni che non sembrano contrastare
> > con la tipica traduzione dei software odierni
> >
> > https://tp.linux.it/buona_traduzione.html
>
> Volevi dire "che non sembrano contrastare" oppure "che sembrano
> contrastare"?
> Nel secondo caso concordo appieno: la parte "rivolgersi direttamente al
> lettore, in italiano è una cosa da evitare in ogni modo" andrebbe
> decisamente rivista.
>
> Inoltre, quello che proprio eviterei è l'uso dell'impersonale ("si
> selezioni"), mentre non vedo problemi con l'infinito ("selezionare").
>
> --
> Michele
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a