On 6/15/06, Dwayne Bailey <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Chinese is listed as a single one, but in fact it should be > > separated into 3 (like separating pt and pt_BR): > > > > zh_CN: simplified Chinese > > zh_HK: traditional Chinese (Hong Kong) > > zh_TW: traditional Chinese (Taiwan) > > > > And "zh" itself should be deleted because it might randomly > > mean either one of above (depending on people). > > The languages are configurable at setup of the server. But we'll see > that the default examples make this distinction.
Yes, just that it makes sense to split by default so that people don't need to do it themselves. :-) > > I'll try to do some pilot testing after the 0.9 release to see > > if pootle is usable for translating GNOME into traditional > > Chinese :-) > > That would be appreciated as Unicode related bugs are hard to find if > your language can get away with ISO code pages. I tried an old version way back to 0.6.x, at that time it seems to be fine when all po files are unified to use utf-8, haven't checked whether various po files with mixed encodings worked fine or not. Abel > > -- > Dwayne Bailey > Translate.org.za > > +27-12-460-1095 (w) > +27-83-443-7114 (cell) > > > > _______________________________________________ > Translate-pootle mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle > -- Abel Cheung (GPG Key: 0xC67186FF) Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1 41EE 4152 E1F1 C671 86FF -------------------------------------------------------------------- * GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/ * Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/ _______________________________________________ Translate-pootle mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
