On 6/15/06, Dwayne Bailey <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Chinese is listed as a single one, but in fact it should be
> > separated into 3 (like separating pt and pt_BR):
> >
> > zh_CN: simplified Chinese
> > zh_HK: traditional Chinese (Hong Kong)
> > zh_TW: traditional Chinese (Taiwan)
> >
> > And "zh" itself should be deleted because it might randomly
> > mean either one of above (depending on people).
>
> The languages are configurable at setup of the server.  But we'll see
> that the default examples make this distinction.

Yes, just that it makes sense to split by default so that
people don't need to do it themselves. :-)


> > I'll try to do some pilot testing after the 0.9 release to see
> > if pootle is usable for translating GNOME into traditional
> > Chinese :-)
>
> That would be appreciated as Unicode related bugs are hard to find if
> your language can get away with ISO code pages.

I tried an old version way back to 0.6.x, at that time it seems
to be fine when all po files are unified to use utf-8, haven't
checked whether various po files with mixed encodings worked
fine or not.

Abel

>
> --
> Dwayne Bailey
> Translate.org.za
>
> +27-12-460-1095 (w)
> +27-83-443-7114 (cell)
>
>
>
> _______________________________________________
> Translate-pootle mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
>


-- 
Abel Cheung   (GPG Key: 0xC67186FF)
Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1  41EE 4152 E1F1 C671 86FF
--------------------------------------------------------------------
* GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/
* Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/


_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to