On Di, 2006-11-14 at 17:11 +0700, Ned Nilrev wrote:
> Hi Friedel.
> 
> Thanks for your comments on my translation.
> I must admit that this was my first experience translating (free/open
> source) software, so there were bound to be a few mistakes.
> Now, on to your comments:
> 
> I don't like to seem to know better either, but in this case, some
> things really HAD to be changed.
> 
> About
> http://pootle.wordforge.org/nl/pootle/pootle.po?translate=1&item=123,
> you are right: "hulp" is better than "help". The thing is that I did
> most of the translating in Sun's XLIFF Translation Editor, so I didn't
> see the "related" items (and I must admit that I didn't pay much
> attention to them while accepting the translations).

This is interesting to know.  Does it edit PO files, or did you download
the XLIFF file and upload it again?

> Was I supposed to submit the translated file and then wait for someone
> else to accept/reject my translations, by the way?

The Dutch translation has not been well maintained.  Different
possibilities exist to allow different people to do different things in
a project (for example to only allow suggestions), but we need to have
people come forth and claim ownership, which has not yet happened for
the Dutch translations.

If people are not yet assigned the admin rights for the Pootle
translations of their language and they intend to maintain it well, we
can assign them admin rights so that they can manage their own
permissions.  In Pootle 0.10.1 you will see "Administrate" next to the
project on your home page.

> http://pootle.wordforge.org/nl/pootle/pootle.po?translate=1&item=284
> I don't know what happened to the square brackets. They shouldn't have
> been removed and I sure didn't remove them intentionally. Something
> must have gone wrong somewhere, though. Thanks for pointing that out.
> I didn't run all the checks on my translations, though. I'll try and
> keep that in mind for the future. Guess I wass so excited about my own
> accomplishment that I couldn't wait to let you all know. :-S

If you are sure that you did have the brackets and you are able to track
down where it got lost, we can investigate fixing it (if it is a problem
on our side).

> You are absolutely right about "vrije software" being better than
> "gratis software". My mistake (again).
> 
> I think it is customary to use a comma before "enzovoorts" in Dutch,
> but so it is in English. I'll put it in anyway.

Yes.  When I translate, I try not to repeat the mistakes in the
English ;-)  Always feel free to localise things fully in terms of your
full writing culture.
> 
> >There are some terminology choices that surprise me...
> Please let me know what those are. I'm very curious. If even a
> non-native speaker thinks so, I must be one lousy translator!

Not at all: perfectly normal Dutch always surprise me, simply because it
is very similar to what I know, but always contains something that you
didn't expect :-)  Don't view my opinions as having priority over your
own knowledge as a mother tongue speaker.  The ones I noted happen to be
exactly those you mention below, as well as the translation of string
(tekenreeks).
> 
> Oh, one more thing. I didn't translate the terms 'goals' and 'tracks',
> because I'm not sure what is meant by them. Like I said, I'm new to
> all this software localisation and open source and sourceforge, so I'm
> not familiar with those terms yet (poor excuse for a translator, but
> hey...)
> I would appreciate it if someone could explain to me what they mean,
> or tell me where I can find an explanation.
> 
> Thanks
> 
> Tom   

A goal is the ability to mark a set of files as belonging to a milestone
or target. For example, "halfway" or "User interface" or something like
that.  Statistics can be shown for each goal, in order to measure
progress in meaningful ways for very big projects like OpenOffice.org or
Mozilla projects, as these have many files.

(Perhaps "doelwit" in Dutch? Just guessing based on Afrikaans.)

The tracks ability is not currently used in Pootle therefore I won't
bother about translating them perfectly.  I think the strings might be
removed in the next version :-)

F


-------------------------------------------------------------------------
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to