大槻さん、ようこそー。
今回もよろしくお願いします。

さて、Rafaella から返事が来まして、

> Japanese community is going to check the number of members
> who will join the translation over this weekend.
>
> So, let us get back to you on Monday 11/26.
at latest :-)

おお、わりと厳しい。月曜には絶対お願い、という雰囲気です。
とりあえずざっくりワードカウントを言ってみてもいいかもしれません。

> May we request the preferable modules for translation ?
yes, whatever works for you best.

好きなモジュールがあったら言ってみてもいいかも、です。
Round1 では chart と impress でしたよね。
同じでもいいし、別のでも...

何か希望があったら教えてください。

では、参加希望者をお待ちしていまーす。

-Reiko

Takeshi Otsuki wrote:
> 平野様
> 
> 大槻 武志です。
> 
> 力不足かもしれませんが第2ラウンドも参加させてください。
> 
> 
> ということで、よろしくお願いします。
> 
> 
> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
>   大槻 武志
>   [メールアドレス保護]
> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
> 
> 
> Thu, 22 Nov 2007 10:09:15 +0900, 
> "Kazunari Hirano" 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
> wrote:
> 
>> 齊藤さん、forwardありがとうございます。
>>
>> 日本語プロジェクトで担当できる分量ですが、翻訳者の数によります。
>>
>> 大槻さん、阿部さん、桐生さん、第二ラウンド、ご参加いただけますか。
>>
>> また、他にも参加希望の方がいらっしゃいましたら、今日から金曜、土曜、日曜の間に声をかけてください。
>>
>> 月曜に、分量を申告する、ということでいかがでしょうか、齊藤さん?
>>
>> Thanks,
>> khirano
>> PS:*OOo Giveaways*は、「感謝の品」です。:-) 
>> 具体的に何なのかは届いてからのお楽しみ。翻訳参加のみなさん、ぜひrafaellaにメールを。
>>
>> On Nov 22, 2007 9:46 AM, Reiko Saito 
>> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
>> wrote:
>>> OO.o 2.4 Update 2nd handoff のお知らせが出ました。
>>>
>>> 要約すると...
>>>
>>> 11/29 に sdf ファイルが配布されます。締め切りは 12/20 です。
>>>
>>> ワードカウントは
>>> UI: 1200
>>> Help: 13,800
>>>
>>> 参加するコミュニティーは...11 言語もありますね。
>>> 日本もリストされている! (誇らしい気持ち。)
>>>
>>> どれぐらいの分量を翻訳できるか、教えてくださいとのことです。
>>> えっ、でも金曜日って書いてあるけど、これは明日のこと !?
>>> それは早すぎる気がするので、ちょっと待ってと言えると
>>> 思います。
>>>
>>>  > このような案配なのですが、平野さん、
>>>  > コーディネートお願いしていいですか。
>>>
>>> 最後に、
>>> P.S. I still have some giveaways to give you  :-) . Just send an email
>>> directly to me, subject *OOo Giveaways*, indicating your name, address
>>> and language you contributed to だそうなので、
>>>
>>> 参加された方 (これから参加してくれる方) は、
>>> メールのタイトルに *OOo Giveaways* と記入して、
>>> 名前、住所、言語を書いて Rafaella 宛に送ってください。
>>>
>>> 斎藤 玲子
>>>
>>> -------- Original Message --------
>>> Subject: [l10n-dev] IMPORTANT: Translation Schedule for 2.4 - 2nd handoff
>>> Date: Wed, 21 Nov 2007 17:49:18 +0100
>>> From: Rafaella Braconi 
>>> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
>>> Reply-To: 
>>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>> To: OOo 10n 
>>> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
>>>
>>> Dear Translators/Localizers,
>>>
>>> here some updates on the translation schedule as well as volume for the
>>> second and last translation round for the OpenOffice.org 2.4 Update release.
>>> All details can be found at:
>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4
>>>
>>> Here below the highlights:
>>>
>>> Translation schedule:
>>>
>>> - final delivery deadline has been extended one week to December 20th
>>> - sdf files for translation will be available on November 29th
>>> - Pootle content will be updated November 26th to November 29th - no
>>> work on Pootle during the updating process.
>>>
>>> Translation volume for the 2nd handoff for all teams who have completed
>>> translation by November 26th:
>>>
>>> - GUI: approx. 1,200 words
>>> - Help: approx. 13,800 words
>>>
>>> Teams who jointly work on localization with Sun/Globalization are:
>>>
>>> #  Dutch Community
>>> # French Community
>>> # Germanophone Community
>>> # Italian Community
>>> # Spanish Community
>>> # Brazilian Community
>>> # Swedish Community
>>> # Russian Community
>>> # Chinese Community (for Simplified Chinese)
>>> # Korean Community
>>> # Japanese Community
>>>
>>> Please let me know by Friday the volume you can commit to translate by
>>> December 20th so that I can arrange the translation work accordingly.
>>>
>>> Kind Regards,
>>>
>>> Rafaella
>>> P.S. I still have some giveaways to give you  :-) . Just send an email
>>> directly to me, subject *OOo Giveaways*, indicating your name, address
>>> and language you contributed to
>>>
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: 
>>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>> For additional commands, e-mail: 
>>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>>
>>>
>>> --
>>> ********************************************
>>> Reiko Saito
>>> Japanese Language Lead
>>> Translation and Language Information (TLIS)
>>> Globalization Services
>>> Sun Microsystems, Inc.
>>> Email: 
>>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>> Phone: +81 3 5962 4912
>>> Blog: http://blogs.sun.com/reiko
>>> ********************************************
>>>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信