中田さん

いつもお世話になります。飯高です。
こんばんは。

ご連絡を有難うございます。日程を
意識しつつ、翻訳の作業をがんばります。

飯高敏和

--- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

> 飯高さん、おはようございます。
> 
> ちょっと違う観点からですし、既にご案内かと存じますが、
> 3.1のリリースは
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease31
> によると、2009/3/26とのことです。
> では。
> 他は+1
> です。
> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
> Subject: [ja-translate] 3.1 翻訳の Wiki
> ページについて(2) 
> Date: Fri, 20 Feb 2009 23:19:17 +0900 (JST)
> 
> > 皆様
> > 
> > いつもお世話になります。飯高です。
> > こんばんは。
> > 
> > 新機能の翻訳のWikiページの件ですが、
> > 設置場所と名前に問題がないようでしたらば、
> > 次のような形でページを作成しよう、と
> > 考えておりますが、いかがでしょうか。
> > 
> > STEP1
> >
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Feature_Freeze_Testing_3.1
> > および
> >
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Base/New_features_in_3_1
> > から本文をコピーしてくる。
> +1
> > STEP2
> > それぞれのページの英文を調整する
> > *例えばFeature_Freeze_Testing_3.1の89661のように
> > 本文が省略されているものについては、全文を
> > 掲載する。
> > 
> > wikiのアカウントを持っていない翻訳者は、
> > アカウントを作成する。
> > 
> > STEP4
> > 既に翻訳されているテキストについては、それを
> > 訳した翻訳者がナンバーの振ってあるブロック
> > もしくは段落ごとに、英文の直下に翻訳を
> > 書き加える。
> > 
> > STEP5
> > 新しい翻訳については、
> > できたものから、ナンバーの振ってあるブロック
> > もしくは段落ごとに、翻訳を英文の直下に
> > 同様の手順で書き加えていく。
> > 
> > STEP6
> > 翻訳が全て終わった段階で、翻訳のみの
> > ページに編集しなおす。
> > 
> > *なお、STEP1からSTEP5の段階では、タイトル部分に
> > 「翻訳作業中」などと明記します。
> > 
> > *査読者は、メーリングリストにメールするか、
> > 翻訳者に直接連絡し、査読者もしくはもとの
> > 翻訳者がWikiを編集します。
> > 
> > *誰がどの部分を翻訳したかについては、
> > STEP5までの段階では、段落もしくはブロックごとに、
> > その部分の末尾に表記し、STEP6の段階で適当な
> > 場所にまとめます。
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信