中田さん いつもお世話になります。飯高です。 こんばんは。
ご連絡を有難うございます。日程を 意識しつつ、翻訳の作業をがんばります。 飯高敏和 --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > 飯高さん、おはようございます。 > > ちょっと違う観点からですし、既にご案内かと存じますが、 > 3.1のリリースは > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease31 > によると、2009/3/26とのことです。 > では。 > 他は+1 > です。 > From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> > Subject: [ja-translate] 3.1 翻訳の Wiki > ページについて(2) > Date: Fri, 20 Feb 2009 23:19:17 +0900 (JST) > > > 皆様 > > > > いつもお世話になります。飯高です。 > > こんばんは。 > > > > 新機能の翻訳のWikiページの件ですが、 > > 設置場所と名前に問題がないようでしたらば、 > > 次のような形でページを作成しよう、と > > 考えておりますが、いかがでしょうか。 > > > > STEP1 > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Feature_Freeze_Testing_3.1 > > および > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Base/New_features_in_3_1 > > から本文をコピーしてくる。 > +1 > > STEP2 > > それぞれのページの英文を調整する > > *例えばFeature_Freeze_Testing_3.1の89661のように > > 本文が省略されているものについては、全文を > > 掲載する。 > > > > wikiのアカウントを持っていない翻訳者は、 > > アカウントを作成する。 > > > > STEP4 > > 既に翻訳されているテキストについては、それを > > 訳した翻訳者がナンバーの振ってあるブロック > > もしくは段落ごとに、英文の直下に翻訳を > > 書き加える。 > > > > STEP5 > > 新しい翻訳については、 > > できたものから、ナンバーの振ってあるブロック > > もしくは段落ごとに、翻訳を英文の直下に > > 同様の手順で書き加えていく。 > > > > STEP6 > > 翻訳が全て終わった段階で、翻訳のみの > > ページに編集しなおす。 > > > > *なお、STEP1からSTEP5の段階では、タイトル部分に > > 「翻訳作業中」などと明記します。 > > > > *査読者は、メーリングリストにメールするか、 > > 翻訳者に直接連絡し、査読者もしくはもとの > > 翻訳者がWikiを編集します。 > > > > *誰がどの部分を翻訳したかについては、 > > STEP5までの段階では、段落もしくはブロックごとに、 > > その部分の末尾に表記し、STEP6の段階で適当な > > 場所にまとめます。 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
