玲子 さん、こんにちは。

respectivelyでよかったんですね。普通は最後に付けると思ったのと、ソフト関係
の特別な単語かも知れないと思ったもんですから。
これで安心して訳せます。
どうもありがとうございました。

丹野


> -----Original Message-----
> From: [email protected] [mailto:[email protected]]
> Sent: Wednesday, March 04, 2009 4:45 AM
> To: [email protected]
> Subject: RE: [ja-translate] OpenOffice.org 3.1 新機能の翻訳< resp.??
>
> 丹野さん
>   突然お邪魔します。
>   これは、respectivelyのこです。Encrypted がRestricted で、Non Enrypted
が
> Not Restrictedだということです。
>   玲子
>
>
> "tanno(ybb2)" <[email protected]> wrote:
>   平野さん、皆さん、丹野です。
>
> Feature Freezeの翻訳で、一つ分からない語があるのですが、ご存知でしょう
か。
>
> * 69923 : Inconsistent behavior in PDF-export, impractical solution
>
> ** Description : The security tabpage of the PDF export
> dialog will be slightly changed. The two check boxes "Encrypt
> the PDF document" and "Restrict permissions" will be replaced
> by a FixedText each showing the current status (Encrypted/Not
> Encrypted, resp. Restricted/Not Restricted).
> Encryption and Restrictions are now enabled by setting the
> respective password and disabled if that password is set to
> empty. Setting the permission password only will force the
> open password to be the same and thereby enable encryption as
> a restricted but non encrypted PDF file is pointless.
>
>
> Descriptionの2行目の括弧の中で、(Encrypted/Not Encrypted, resp.
> Restricted/Not Restricted)の resp. がわかりません。
> ググってみても、見当が付かなかったのですが。
>
> よろしくお願いします。
>
> 丹野
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信