玲子 さん、こんにちは。 respectivelyでよかったんですね。普通は最後に付けると思ったのと、ソフト関係 の特別な単語かも知れないと思ったもんですから。 これで安心して訳せます。 どうもありがとうございました。
丹野 > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:[email protected]] > Sent: Wednesday, March 04, 2009 4:45 AM > To: [email protected] > Subject: RE: [ja-translate] OpenOffice.org 3.1 新機能の翻訳< resp.?? > > 丹野さん > 突然お邪魔します。 > これは、respectivelyのこです。Encrypted がRestricted で、Non Enrypted が > Not Restrictedだということです。 > 玲子 > > > "tanno(ybb2)" <[email protected]> wrote: > 平野さん、皆さん、丹野です。 > > Feature Freezeの翻訳で、一つ分からない語があるのですが、ご存知でしょう か。 > > * 69923 : Inconsistent behavior in PDF-export, impractical solution > > ** Description : The security tabpage of the PDF export > dialog will be slightly changed. The two check boxes "Encrypt > the PDF document" and "Restrict permissions" will be replaced > by a FixedText each showing the current status (Encrypted/Not > Encrypted, resp. Restricted/Not Restricted). > Encryption and Restrictions are now enabled by setting the > respective password and disabled if that password is set to > empty. Setting the permission password only will force the > open password to be the same and thereby enable encryption as > a restricted but non encrypted PDF file is pointless. > > > Descriptionの2行目の括弧の中で、(Encrypted/Not Encrypted, resp. > Restricted/Not Restricted)の resp. がわかりません。 > ググってみても、見当が付かなかったのですが。 > > よろしくお願いします。 > > 丹野 > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > --------------------------------- > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
