瀧澤です。 Developer`s guideの翻訳に際して 何から先ず翻訳するかと言う事少し話し合えればと思います。
下記が今回の開発者ガイドの翻訳ステータス管理用のページです。 # 機械的に私が抽出したDeveloperガイドのページを入れておきました。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/guideline/Developers_Guide 私的には、下記のものをまず訳して、 その後は、翻訳者の好きなところを訳すが良い思います。 みなさんはどう思いますか? * Contributing to the Developers Guide(翻訳の仕方?) * OpenOffice.org Developers Guide(表紙) * Glossary(用語集) * Wiki Templates(表題) それでは -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan Mail:[email protected] BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi 〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜 - Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min - FingerPrint= ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3 C1D6 5BC5 54F0 D434 8499 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
