瀧澤です。

Developer`s guideの翻訳に際して
何から先ず翻訳するかと言う事少し話し合えればと思います。

下記が今回の開発者ガイドの翻訳ステータス管理用のページです。
# 機械的に私が抽出したDeveloperガイドのページを入れておきました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/guideline/Developers_Guide

私的には、下記のものをまず訳して、
その後は、翻訳者の好きなところを訳すが良い思います。
みなさんはどう思いますか?

* Contributing to the Developers Guide(翻訳の仕方?)
* OpenOffice.org Developers Guide(表紙)   
* Glossary(用語集)
* Wiki Templates(表題)

それでは

-- 
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan
   Mail:[email protected]
   BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi

   〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜
   -   Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min -

FingerPrint=
ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3  C1D6 5BC5 54F0 D434 8499
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信