前田です。
反応遅れておりました。

滝澤さん、翻訳ステータス管理用のページ作成ありがとうございました。

久保田さん
Rafaellaさんからのなにか新たな動きとかあるでしょうか

岡山さん、
私も、瀧澤さんの提案線で、進めるということでよいと思います。

ただ、斎藤さんが、以前docs.sun.comの翻訳を例示されていました。
ちょうど、OpenOffice.org Developers Guide(表紙)の
What This Manual Coversのところのようです。

折角の綺麗な翻訳なので、やはり可能であれば、参考にさせていただきたいとは思うところでは、あります。

  What This Manual Covers
Most examples provided are written in Java. As well as Java, the language 
binding for C++, the UNO access for OpenOffice.org Basic and the OLE Automation 
bridge that uses OpenOffice.org through Microsoft's component technology 
COM/DCOM is described.

docs.sun.com
--------------
このマニュアルで掲載する例は、その大半が Java で記述しています。ただし、
Java 以外にも、C++への言語バインディング、StarSuite BASIC への UNO アクセスについて説明し、
さらに Microsoftのコンポーネント技術である COM/DCOM を通じて StarSuiteを使用するOLE Automation 
ブリッジについても取り上げます。

On Sat, 09 May 2009 21:49:19 +0900
fred 岡山 <[email protected]> wrote:

> 瀧澤さんの提案で、
> 
> > 下記のものをまず訳して、その後は、翻訳者の好きなところを訳すが良い思います。
> > * Contributing to the Developers Guide(翻訳の仕方?)
> > * OpenOffice.org Developers Guide(表紙)       
> > * Glossary(用語集)
> > * Wiki Templates(表題)
> 
> 私もこの手順で良いと思います。Contributing ... には 
> あまり翻訳の仕方がかかれていないしTBDでもあるので、翻訳の手引にはならず、良くも悪くも自由度が増したと考える方がよさそうです。
> 
> -- 岡山
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信