中本@スロベニアです。

結局、その後一切査読が入っていませんが、ずーっとレビュー中なのも気持ち悪いの
で、一旦完了にしたいと思います。ステータス変更をお願いします > 久保田さん

# というか、私が英文作ったから査読は要らんといっちゃ要らん...むしろ、英文を
# 査読して欲しい ^^;

また、バージョンアップに伴って適宜情報の追加等をしていこうと思います。
以上、よろしくお願いいたします。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

On Thu, 7 May 2009 23:11:26 +0200
Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:

> 中本です。
> 
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Japanese_Reconversion
> に翻訳したものを掲載しました。とりあえず、非日本人向けの説明は削除して、その
> 他のところを翻訳しました。というか、原文は自分のものなので、原文も少しずつ修
> 正しながら作業しました ^^;
> 
> 査読や間違い探しなど、あればぜひご指摘いただけると助かります。
> 
> ちなみに、このページも
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status
> に載せた方がよいですか? > 飯高さん
> # 強いてカテゴリ分けするとしたら "NewFeatures 3.1 Status" かな?苦しいかも :p
> 
> 以上、よろしくお願いいたします。
> 
> On Thu, 7 May 2009 09:07:18 +0900 (JST)
> IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
> 
> > 中本さん
> > 
> > wiki/translation/Japanese_Reconversion
> > は翻訳プロジェクトの割り当てではありませんが、
> > wiki/JA/translation/Japanese_Reconversion
> > でしたら、作成しても大丈夫だと思います。
> > 
> > (間違ってそのままコピペして、
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/translation/Japanese_Reconversion
> > を作成してしまいました。
> > 
> > 内容は消しておきましたが、管理上問題がある
> > 場合には、ページ自体を削除していただけます
> > でしょうか?>中田さん
> > 
> > すみません。)
> > 
> > --- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:
> > 
> > > 中本です。
> > > 
> > > そしたら、特に今のところ何もないようなので、できるだけ
> > 早いうちに
> > >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/translation/Japanese_Reconversion
> > > を作成していただけますでしょうか? > 飯高さん
> > > 
> > > 以上、よろしくお願いいたします。
> > > 
> > > On Tue, 5 May 2009 01:01:14 +0200
> > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:
> > > 
> > > > 翻訳プロジェクトのみなさん
> > > > 
> > > > 中本です。
> > > > 
> > > > 翻訳したいページが一つあるので提案です。
> > > > 
> > > >
> > >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Japanese_Reconversion
> > > > を翻訳したいのですがよろしいでしょうか?
> > > > ページ名は
> > > >
> > >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/translation/Japanese_Reconversion
> > > > にする予定です。
> > > > 
> > > >
> > > 元々の英語のページは私が作ったものなので、著作権的な問
> > 題も一切無いので、
> > > >
> > > 特に何もなければ2,3日中にでも作ってしまおうと思います
> > 。本来は日本語を原
> > > >
> > > 文にして、英語訳をしたいところなのですが、まぁ、どっち
> > にしたって私が書け
> > > > ば一緒なので。
> > > > 
> > > >
> > > ちなみに、今の英語のページは主に開発者向けの情報を載せ
> > ていますが、日本語
> > > >
> > > 訳のページにはユーザー向けの情報も付加していこうと思っ
> > ています。
> > > > 
> > > > 以上、よろしくお願いいたします。
> > > > -- 
> > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > 
> > > >
> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail:
> > > [email protected]
> > > > 
> > > 
> > > 
> > > -- 
> > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > 
> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail:
> > > [email protected]
> > > For additional commands, e-mail:
> > > [email protected]
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> > --------------------------------------
> > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
> > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
> > 
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > 
> 
> 
> -- 
> Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信