中本@スロベニアです。 結局、その後一切査読が入っていませんが、ずーっとレビュー中なのも気持ち悪いの で、一旦完了にしたいと思います。ステータス変更をお願いします > 久保田さん
# というか、私が英文作ったから査読は要らんといっちゃ要らん...むしろ、英文を # 査読して欲しい ^^; また、バージョンアップに伴って適宜情報の追加等をしていこうと思います。 以上、よろしくお願いいたします。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> On Thu, 7 May 2009 23:11:26 +0200 Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote: > 中本です。 > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Japanese_Reconversion > に翻訳したものを掲載しました。とりあえず、非日本人向けの説明は削除して、その > 他のところを翻訳しました。というか、原文は自分のものなので、原文も少しずつ修 > 正しながら作業しました ^^; > > 査読や間違い探しなど、あればぜひご指摘いただけると助かります。 > > ちなみに、このページも > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status > に載せた方がよいですか? > 飯高さん > # 強いてカテゴリ分けするとしたら "NewFeatures 3.1 Status" かな?苦しいかも :p > > 以上、よろしくお願いいたします。 > > On Thu, 7 May 2009 09:07:18 +0900 (JST) > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > > > 中本さん > > > > wiki/translation/Japanese_Reconversion > > は翻訳プロジェクトの割り当てではありませんが、 > > wiki/JA/translation/Japanese_Reconversion > > でしたら、作成しても大丈夫だと思います。 > > > > (間違ってそのままコピペして、 > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/translation/Japanese_Reconversion > > を作成してしまいました。 > > > > 内容は消しておきましたが、管理上問題がある > > 場合には、ページ自体を削除していただけます > > でしょうか?>中田さん > > > > すみません。) > > > > --- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote: > > > > > 中本です。 > > > > > > そしたら、特に今のところ何もないようなので、できるだけ > > 早いうちに > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/translation/Japanese_Reconversion > > > を作成していただけますでしょうか? > 飯高さん > > > > > > 以上、よろしくお願いいたします。 > > > > > > On Tue, 5 May 2009 01:01:14 +0200 > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote: > > > > > > > 翻訳プロジェクトのみなさん > > > > > > > > 中本です。 > > > > > > > > 翻訳したいページが一つあるので提案です。 > > > > > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Japanese_Reconversion > > > > を翻訳したいのですがよろしいでしょうか? > > > > ページ名は > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/translation/Japanese_Reconversion > > > > にする予定です。 > > > > > > > > > > > 元々の英語のページは私が作ったものなので、著作権的な問 > > 題も一切無いので、 > > > > > > > 特に何もなければ2,3日中にでも作ってしまおうと思います > > 。本来は日本語を原 > > > > > > > 文にして、英語訳をしたいところなのですが、まぁ、どっち > > にしたって私が書け > > > > ば一緒なので。 > > > > > > > > > > > ちなみに、今の英語のページは主に開発者向けの情報を載せ > > ていますが、日本語 > > > > > > > 訳のページにはユーザー向けの情報も付加していこうと思っ > > ています。 > > > > > > > > 以上、よろしくお願いいたします。 > > > > -- > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > > To unsubscribe, e-mail: > > > [email protected] > > > > For additional commands, e-mail: > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > -- > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: > > > [email protected] > > > For additional commands, e-mail: > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > -------------------------------------- > > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
