瀧澤です。

fred 岡山さん、中本さん遅くなりまして大変申し訳ないです。
また、査読ありがとうございます。

採用させて頂きました。
ありがとうございます。




On Mon, 22 Jun 2009 22:47:00 +0200
Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:

> 中本@スロベニアです。
> 
> みなりさん、お疲れ様です。岡山さんに便乗して私も査読しました。
> 「おかしいな?」と思った点はほとんど岡山さんと同じですが、追加でいくつか
> あるので、岡山さんのコメントに追加してインラインで以下コメントします。
> 
> On Tue, 23 Jun 2009 00:01:44 +0900
> fred 岡山 <[email protected]> wrote:
> 
> > > Download from one of the sites listed in http://download.openoffice.org, 
> > > or purchase from one of our CD distributors.Use a checksum to make sure 
> > > your copy
> > > has not been corrupted before you install it.
> > > このダウンロード一覧のサイトhttp://download.openoffice.orgか、CDディストリビュータから購入したものか。 
> > > チェックサムを使って インストールをする前に、データが破損していないか確認してください。 
> > 
> > ー> (提案)...http://download.openoffice.orgから取得するか、CDディストリビュータから購入してください。
> 
> (提案)
> また、チェックサムを使って、インストールをする前にデータが破損していない
> か確認してください。
> 
> (コメント)
>  1. 句点の位置が違うと意味が違ってしまう。
>  2. 前文に対する付け加えなので、「また」とか「そして」とつけるとより良
> い。
>  3. せっかくMD5の翻訳をしているので、以下のところへリンクを貼っておいて
>     ください。査読が終わったらこのページができるはずです。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/QA/Download/Using_md5sum
> 
> > (Tools -> Options -> Online Update -> Check for updates automatically):
> > (ツール -> オプション -> オンライン更新 -> 自動的に更新をチェック(C)):
> 
> (提案)
> (ツール -> オプション -> オンライン更新 -> 自動的に更新をチェック):
> 
> (コメント)
> 最後だけなぜalternativeが表示されているのか分かりませんが、括弧を入れ子
> すると見づらいので、できるだけ避けた方がいいかなと思いました。
> 
> > Your computer cannot catch a virus from fresh air.
> > コンピュータは、空気からは感染できません。
> 
> (提案)
> コンピューターは空気からウイルスに感染しません。
> 
> (コメント)
> virusが抜けていたので。あと、「感染できません。」というのは今まで聞い
> たことのない表現なので「感染しません。」とした方が良いと思いました。
> 
> ただ、「感染する」の主語がどっちなのか...自信がありません。例えば、「イ
> ンフルエンザは人に感染する。」だと思うのですが、コンピューターウイルスの
> 場合は「Windowsはウィルスに感染する。」と言うことが多い気がします。何が
> 正しいのか分かりませんが orz
> 
> > anything capable of holding data can also hold a virus.
> > データが保持できる物は、いずれもウィルスを保持できます。
> 
> (提案)
> データを保持できるものは、
> 
> (コメント)
> 主語と目的語の関係の修正。あと、ここのところ原文と段落区切りの位置が違う
> けど原文に合わせた方が良いかと思いました。
> 
> > It can become infected if it is connected to any kind of network, including 
> > wireless.
> > ワイヤレスを含むどんな種類のネットワーク接続からも、感染ことがあります。
> 
> (typo指摘)
> 感染することがあります。
> 
> > please seek specialist support. 
> > 専門家サポートを求めてください。 
> 
> (提案)
> 専門家のサポートを求めてください。
> 
> > (document, spreadsheet, etc.). 
> > (文章、スプレッドシート、etc) 
> 
> (提案)
> (文章ドキュメント、表計算ドキュメントなど)
> 
> (コメント)
> ここはOOoのUIに合わせた方が、ユーザーにとって分かりやすいと思いました。
> あと、etcは日本語に。
> 
> > Whenever OpenOffice.org detects macros in a document being opened, by 
> > default
> > it displays a warning and will only run the macro if the you specifically 
> > agree. 
> > OpenOffice.orgでは、マクロが存在するドキュメントを開く前に、標準で、警告を表示
> > します。そして、あなたが明確に同意した場合のみマクロを実行します。 
> 
> (コメント)
> これは今のデフォルトの動作とは違いますね。
> どうしましょうか?Johnに言って原文から直しますか?
> 
> > The safest rule is you should never open any OpenOffice.org file unless you
> > are sure where it has come from and trust the sender.
> > 最も安全なルールは、送信者元やどこから来たか信頼できないOpenOffice.orgファイ
> > ルは決して開かない方が事です。
> 
> (typo指摘/提案)
> 決して開かない方が安全です。
> 
> > > (例: 1.1.5, 2.0.2, など.)?
> > 
> > -> (例: 1.1.5、2.0.2、など)
> 
> (提案)
> どのOpenOffice.orgのバージョンで確認したのか。(例: 1.1.5、 2.0.2、 など)
> 
> (コメント)
> 他の項目は岡山さんが指摘していますが、文の最後は句点で統一したらいいので
> はないかと思いました。
> 
> > The publisher of this software cannot be verified"
> >「このソフトウェアの提供元について確かめることができません」
> 
> (提案)
> 「発行元を確認できません。」
> 
> (コメント)
> 多分、これは実際のUIでのメッセージだと思いますが...ちょっと自信無いです。
> 
> 
> -- 
> Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


-- 
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
-   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信