瀧澤です。 fred 岡山さん、中本さん遅くなりまして大変申し訳ないです。 また、査読ありがとうございます。
採用させて頂きました。 ありがとうございます。 On Mon, 22 Jun 2009 22:47:00 +0200 Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote: > 中本@スロベニアです。 > > みなりさん、お疲れ様です。岡山さんに便乗して私も査読しました。 > 「おかしいな?」と思った点はほとんど岡山さんと同じですが、追加でいくつか > あるので、岡山さんのコメントに追加してインラインで以下コメントします。 > > On Tue, 23 Jun 2009 00:01:44 +0900 > fred 岡山 <[email protected]> wrote: > > > > Download from one of the sites listed in http://download.openoffice.org, > > > or purchase from one of our CD distributors.Use a checksum to make sure > > > your copy > > > has not been corrupted before you install it. > > > このダウンロード一覧のサイトhttp://download.openoffice.orgか、CDディストリビュータから購入したものか。 > > > チェックサムを使って インストールをする前に、データが破損していないか確認してください。 > > > > ー> (提案)...http://download.openoffice.orgから取得するか、CDディストリビュータから購入してください。 > > (提案) > また、チェックサムを使って、インストールをする前にデータが破損していない > か確認してください。 > > (コメント) > 1. 句点の位置が違うと意味が違ってしまう。 > 2. 前文に対する付け加えなので、「また」とか「そして」とつけるとより良 > い。 > 3. せっかくMD5の翻訳をしているので、以下のところへリンクを貼っておいて > ください。査読が終わったらこのページができるはずです。 > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/QA/Download/Using_md5sum > > > (Tools -> Options -> Online Update -> Check for updates automatically): > > (ツール -> オプション -> オンライン更新 -> 自動的に更新をチェック(C)): > > (提案) > (ツール -> オプション -> オンライン更新 -> 自動的に更新をチェック): > > (コメント) > 最後だけなぜalternativeが表示されているのか分かりませんが、括弧を入れ子 > すると見づらいので、できるだけ避けた方がいいかなと思いました。 > > > Your computer cannot catch a virus from fresh air. > > コンピュータは、空気からは感染できません。 > > (提案) > コンピューターは空気からウイルスに感染しません。 > > (コメント) > virusが抜けていたので。あと、「感染できません。」というのは今まで聞い > たことのない表現なので「感染しません。」とした方が良いと思いました。 > > ただ、「感染する」の主語がどっちなのか...自信がありません。例えば、「イ > ンフルエンザは人に感染する。」だと思うのですが、コンピューターウイルスの > 場合は「Windowsはウィルスに感染する。」と言うことが多い気がします。何が > 正しいのか分かりませんが orz > > > anything capable of holding data can also hold a virus. > > データが保持できる物は、いずれもウィルスを保持できます。 > > (提案) > データを保持できるものは、 > > (コメント) > 主語と目的語の関係の修正。あと、ここのところ原文と段落区切りの位置が違う > けど原文に合わせた方が良いかと思いました。 > > > It can become infected if it is connected to any kind of network, including > > wireless. > > ワイヤレスを含むどんな種類のネットワーク接続からも、感染ことがあります。 > > (typo指摘) > 感染することがあります。 > > > please seek specialist support. > > 専門家サポートを求めてください。 > > (提案) > 専門家のサポートを求めてください。 > > > (document, spreadsheet, etc.). > > (文章、スプレッドシート、etc) > > (提案) > (文章ドキュメント、表計算ドキュメントなど) > > (コメント) > ここはOOoのUIに合わせた方が、ユーザーにとって分かりやすいと思いました。 > あと、etcは日本語に。 > > > Whenever OpenOffice.org detects macros in a document being opened, by > > default > > it displays a warning and will only run the macro if the you specifically > > agree. > > OpenOffice.orgでは、マクロが存在するドキュメントを開く前に、標準で、警告を表示 > > します。そして、あなたが明確に同意した場合のみマクロを実行します。 > > (コメント) > これは今のデフォルトの動作とは違いますね。 > どうしましょうか?Johnに言って原文から直しますか? > > > The safest rule is you should never open any OpenOffice.org file unless you > > are sure where it has come from and trust the sender. > > 最も安全なルールは、送信者元やどこから来たか信頼できないOpenOffice.orgファイ > > ルは決して開かない方が事です。 > > (typo指摘/提案) > 決して開かない方が安全です。 > > > > (例: 1.1.5, 2.0.2, など.)? > > > > -> (例: 1.1.5、2.0.2、など) > > (提案) > どのOpenOffice.orgのバージョンで確認したのか。(例: 1.1.5、 2.0.2、 など) > > (コメント) > 他の項目は岡山さんが指摘していますが、文の最後は句点で統一したらいいので > はないかと思いました。 > > > The publisher of this software cannot be verified" > >「このソフトウェアの提供元について確かめることができません」 > > (提案) > 「発行元を確認できません。」 > > (コメント) > 多分、これは実際のUIでのメッセージだと思いますが...ちょっと自信無いです。 > > > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan - Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min - =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
