エラリーです。

#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "ドイツマルク"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "スロベニアのトラール"

ドイツマルクはそのままの方が聞き慣れているので すが、確かにスロベニアは”スロベニアのトラー ル"とか
書かないと分かりにくそうです。

"スロベニア トラール"のように空白をあけるか(半角 だと分かりにくいですね) "スロベニア•トラール"のように中点で分割して統 一した表記はいかがと思いポストしました。 もしくは、現在のままの翻訳の方が良いのかもしれ ません。

これ:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
とこれ:
http://www.zzrate.com/sit/
を見ると

「トーラル」にするか、「スロベニア トラール」に する方が良さそうな気がします。




Jean-Christophe Helary (JA/EN > FR)
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
http://twitter.com/brandelune
http://www.doublet.jp

メールによる返信