エラリーです。
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "ドイツマルク"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "スロベニアのトラール"
ドイツマルクはそのままの方が聞き慣れているので
すが、確かにスロベニアは”スロベニアのトラー
ル"とか
書かないと分かりにくそうです。
"スロベニア トラール"のように空白をあけるか(半角
だと分かりにくいですね)
"スロベニア•トラール"のように中点で分割して統
一した表記はいかがと思いポストしました。
もしくは、現在のままの翻訳の方が良いのかもしれ
ません。
これ:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
とこれ:
http://www.zzrate.com/sit/
を見ると
「トーラル」にするか、「スロベニア トラール」に
する方が良さそうな気がします。
Jean-Christophe Helary (JA/EN > FR)
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
http://twitter.com/brandelune
http://www.doublet.jp