斎藤です、こんにちは。

CLDR (Common Locale Data Repository)
http://unicode.org/Public/cldr/1.7.1/ では
「スロベニア トラール」です。

でも、半角スペースで区切るか「の」をつけるか
中点にするかは、スタイルの問題だと思うので、
既存のスタイルにあわせるのがいいでしょう。

現在は中点が使われているので、

スロベニア・トラール

に +1。

でも「スロベニアのトラール」でも
わかるし訳はあっているので、時間との兼ね合いで
優先順位を決める、がいいと思いました。

斎藤 玲子


Jean-Christophe Helary さんは書きました:
エラリーです。

#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "ドイツマルク"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "スロベニアのトラール"

ドイツマルクはそのままの方が聞き慣れているのですが、確かにスロベニア は”スロベニアのトラール"とか
書かないと分かりにくそうです。

"スロベニア トラール"のように空白をあけるか(半角だと分かりにくいですね)
"スロベニア•トラール"のように中点で分割して統一した表記はいかがと思い ポストしました。
もしくは、現在のままの翻訳の方が良いのかもしれません。

これ:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
とこれ:
http://www.zzrate.com/sit/
を見ると

「トーラル」にするか、「スロベニア トラール」にする方が良さそうな気がし ます。




Jean-Christophe Helary (JA/EN > FR)
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
http://twitter.com/brandelune
http://www.doublet.jp



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信