斎藤さん、
jaの発表をするのはプロジェクトリードとしては大歓迎です。
ありがとうございます。

また、
http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=2&noform=1
によると
「OpenSolarisなど翻訳プロジェクト」
となっておりますが、

できれば、次回からは肩書きに
OpenOffice.org日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org/incharge.html にも担当者として名前が上がっており、
それらも加えて名乗っていただけると
本当にありがたいです。

たとえば、jaから正式にOSCで発表とアナウンスを打てますし、
プレゼンのpdfをjaにあげさせてもらうこともできます。
e.g.
目黒さん
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=358
中田
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=357

many many thanks!!

From: Reiko Saito <[email protected]>
Subject: [ja-translate] Presentation at OSC 2009 Fall Tokyo
Date: Wed, 28 Oct 2009 10:35:32 +0900

> 斎藤です。こんにちは。
> 
> UI の査読と修正がんばってます。
> 今日か明日には終わらせます。
> 
> 今回の翻訳プロジェクト、および、そこで気づいた
> 翻訳のヒント、Pootle の機能について、10/30, 31 の
> OSC 2009 Tokyo Fall のセミナーで発表してもいいでしょうか。
> 
> ほかの翻訳プロジェクトでも、きっと参考になるし
> 興味あると思うんですよね。
> 
> また、もしよかったら蒲田の会場に遊びに来てください。
> (ってこんなに忙しいときに無理 !?)
> (いや、会場で一緒に査読・翻訳ファイルアップロードするという
> 手もありますよ、久保田さん)
> 
> 斎藤 玲子
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信