斎藤さん、 jaの発表をするのはプロジェクトリードとしては大歓迎です。 ありがとうございます。
また、 http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=2&noform=1 によると 「OpenSolarisなど翻訳プロジェクト」 となっておりますが、 できれば、次回からは肩書きに OpenOffice.org日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org/incharge.html にも担当者として名前が上がっており、 それらも加えて名乗っていただけると 本当にありがたいです。 たとえば、jaから正式にOSCで発表とアナウンスを打てますし、 プレゼンのpdfをjaにあげさせてもらうこともできます。 e.g. 目黒さん http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=358 中田 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=357 many many thanks!! From: Reiko Saito <[email protected]> Subject: [ja-translate] Presentation at OSC 2009 Fall Tokyo Date: Wed, 28 Oct 2009 10:35:32 +0900 > 斎藤です。こんにちは。 > > UI の査読と修正がんばってます。 > 今日か明日には終わらせます。 > > 今回の翻訳プロジェクト、および、そこで気づいた > 翻訳のヒント、Pootle の機能について、10/30, 31 の > OSC 2009 Tokyo Fall のセミナーで発表してもいいでしょうか。 > > ほかの翻訳プロジェクトでも、きっと参考になるし > 興味あると思うんですよね。 > > また、もしよかったら蒲田の会場に遊びに来てください。 > (ってこんなに忙しいときに無理 !?) > (いや、会場で一緒に査読・翻訳ファイルアップロードするという > 手もありますよ、久保田さん) > > 斎藤 玲子 > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
