久保田です。

あ、なんか、抜けたことをしてしまった・・・。(汗

はじめまして、坂本さん、メールで失礼します。
日本語プロジェクトの翻訳コーディネーターをしている久保田と申します。

ようこそ、翻訳プロジェクトにいらっしゃいました!
新しい仲間を歓迎いたします!

別のメールで書きましたが、一人で訳すには結構分量があると思います。
分担しませんか?
半分づつくらいでいかがですか?
--
久保田貴也

2009年11月2日6:09 Maho NAKATA <[email protected]>:
> 坂本さん
>
> おはようございます。では、以下の一億ダウンロードは
> 如何です。まず対訳形式でお願いします。
> 引用しつつ、そこに、日本語訳をはさんでみてください。
>
> many many thanks
>
> From: Asami Sakamoto <[email protected]>
> Subject: [ja-translate] 改めまして、ご挨拶
> Date: Sun, 1 Nov 2009 20:21:34 +0900
>
>>> 早速翻訳頂きたい文書があります :-)
>> どこの文書を翻訳すればよいのでしょう?
>> やってみたいです!
>
> From: Kazunari Hirano <[email protected]>
> Subject: [ja-translate] 1億ダウンロード
> Date: Thu, 29 Oct 2009 21:36:03 +0900
>
>> http://www.prweb.com/releases/ooo/centomilioni/prweb3108474.htm
>> これを翻訳していただけませんか。
>> よろしくお願いいたします。
>>
>> Thanks,
>> khirano
>> --
>> Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
>> Japanese Language Project
>> http://ja.openoffice.org/
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>>
>>
> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/
>   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信