久保田です。 あ、なんか、抜けたことをしてしまった・・・。(汗
はじめまして、坂本さん、メールで失礼します。 日本語プロジェクトの翻訳コーディネーターをしている久保田と申します。 ようこそ、翻訳プロジェクトにいらっしゃいました! 新しい仲間を歓迎いたします! 別のメールで書きましたが、一人で訳すには結構分量があると思います。 分担しませんか? 半分づつくらいでいかがですか? -- 久保田貴也 2009年11月2日6:09 Maho NAKATA <[email protected]>: > 坂本さん > > おはようございます。では、以下の一億ダウンロードは > 如何です。まず対訳形式でお願いします。 > 引用しつつ、そこに、日本語訳をはさんでみてください。 > > many many thanks > > From: Asami Sakamoto <[email protected]> > Subject: [ja-translate] 改めまして、ご挨拶 > Date: Sun, 1 Nov 2009 20:21:34 +0900 > >>> 早速翻訳頂きたい文書があります :-) >> どこの文書を翻訳すればよいのでしょう? >> やってみたいです! > > From: Kazunari Hirano <[email protected]> > Subject: [ja-translate] 1億ダウンロード > Date: Thu, 29 Oct 2009 21:36:03 +0900 > >> http://www.prweb.com/releases/ooo/centomilioni/prweb3108474.htm >> これを翻訳していただけませんか。 >> よろしくお願いいたします。 >> >> Thanks, >> khirano >> -- >> Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org >> Japanese Language Project >> http://ja.openoffice.org/ >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ > Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
