久保田さん、 坂本さんはすでに私宛の私信で訳を頂いて居ります。本MLに 投稿していただけるようお伝え致しました。 いや訳してあってすごいな。少々お待ちくださいませ。
thanks! From: 久保田貴也 <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] 改めまして、ご挨拶 Date: Wed, 4 Nov 2009 19:38:48 +0900 > 久保田です。 > > あ、なんか、抜けたことをしてしまった・・・。(汗 > > はじめまして、坂本さん、メールで失礼します。 > 日本語プロジェクトの翻訳コーディネーターをしている久保田と申します。 > > ようこそ、翻訳プロジェクトにいらっしゃいました! > 新しい仲間を歓迎いたします! > > 別のメールで書きましたが、一人で訳すには結構分量があると思います。 > 分担しませんか? > 半分づつくらいでいかがですか? > -- > 久保田貴也 > > 2009年11月2日6:09 Maho NAKATA <[email protected]>: >> 坂本さん >> >> おはようございます。では、以下の一億ダウンロードは >> 如何です。まず対訳形式でお願いします。 >> 引用しつつ、そこに、日本語訳をはさんでみてください。 >> >> many many thanks >> >> From: Asami Sakamoto <[email protected]> >> Subject: [ja-translate] 改めまして、ご挨拶 >> Date: Sun, 1 Nov 2009 20:21:34 +0900 >> >>>> 早速翻訳頂きたい文書があります :-) >>> どこの文書を翻訳すればよいのでしょう? >>> やってみたいです! >> >> From: Kazunari Hirano <[email protected]> >> Subject: [ja-translate] 1億ダウンロード >> Date: Thu, 29 Oct 2009 21:36:03 +0900 >> >>> http://www.prweb.com/releases/ooo/centomilioni/prweb3108474.htm >>> これを翻訳していただけませんか。 >>> よろしくお願いいたします。 >>> >>> Thanks, >>> khirano >>> -- >>> Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org >>> Japanese Language Project >>> http://ja.openoffice.org/ >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >>> >>> >> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ >> Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
