飯高さん、大槻さん

どうやらかなり乖離があるようなので一つ一つ、コメントをつけてゆきます。
一点でも曇ったことがあればそこは放置せず、私に知らせてください。

まず、飯高さんは責任者をやりたいですか。責任者は、自分の言動に
責任を持つということです。つまり、正しいことは正しい、間違っている
ことは素直に謝る、この程度です。これはまず、ご理解いただけますか。

> とりあえず、「責任者」にどのような
> ことが要求されるのかをもう少し明らかに
> したうえで、Feature Freeze Testing 3.3
> 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの

責任者に求められるのはアナウンスしたことに対する責任です。
つぎに、私は、
>> > 中田さんからのご依頼で、
>> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の
>> > ドラフトを作成してみました。
としました。つまりFeature Freeze Testingの翻訳をしていただきたいのです。
その責任者はFeature Freeze Testingの翻訳にたいして責任を果たせばいいのです。
ここは、ご理解いただけますか。

>> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
>> >  テストするためのドキュメントを整える
ここ目的がすでにかわってますよね。まぁここは置いておいて...

責任者は、
>> > 期間:2010年9月30日まで
これならば2010/9/30までに翻訳したいという参加者が、参加方法を読んで、
現れたら必要な情報を与えて、翻訳させてください。

責任者は、
>> > 参加方法:
>> >  [email protected]
>> >  への参加意思表示
意思表示があれば、その旨、参加に必要な情報を渡してください。

責任者は、
>> > 参加資格:
>> >  ・英検二級程度以上の英語力
>> >  ・OpenOffice.orgのアプリケーションを
>> >  常用していること
>> >  ・翻訳の経験があれば尚可
参加者の上にあげた資格をチェックしてください。
でも、こんなの全く必要ないと思います。
翻訳の経験って何でしょう? 中高でやる英語の授業程度の翻訳でも
翻訳といいますか? それとも本を一冊翻訳しないとダメ?あまり明らかでは
ありません。さらに、英検二級は私は持ってません。

私見ですが、こんなことを書くと参加者は少なくなります。

責任者は、
>> > 責任者:
>> >  現在未定(飯高もしくは大槻さん)
誰でしょう??

では。

From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
Subject: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3
Date: Sat, 7 Aug 2010 22:18:38 +0900 (JST)

> 中田さん
> 
> アナウンスに記載する「責任者」を、
> 翻訳プロジェクトの責任者にすべきか、
> 今回の募集の詳細についての問い合わせ
> 先的なものにすべきかとか考えて
> いたのですが、ちょっとそういう話では
> ないみたいですね。
> 
>>責任者が未定ならば翻訳は
>>日本語プロジェクトとしてはできません。
> 
> Feature Freeze Testingの翻訳の責任者
> を決めなければ、プロジェクトを
> 進めてはいけないということですね。
> 
> とりあえず、「責任者」にどのような
> ことが要求されるのかをもう少し明らかに
> したうえで、Feature Freeze Testing 3.3
> 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの
> ようですね。
> 
> 飯高敏和
> 
> --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
> 
>> 飯高さん、
>> ここで責任者が未定ならば翻訳は日本語プロジェクトとして
> はできません。
>> ドラフトは、何もかもソリッドになってから作成です。
>> 責任とる人が不在ならばまずこれを定めてください。
>> では。
>> 
>> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
>> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing
>> 3.3
>> Date: Thu, 5 Aug 2010 23:43:45 +0900 (JST)
>> 
>> > marketingプロジェクトの皆様
>> > CC:中田さん、翻訳プロジェクトの皆様
>> > 
>> > お世話になります。OpenOffice.orgの
>> > 翻訳プロジェクトで活動しております
>> > 飯高です。
>> > 
>> > 中田さんからのご依頼で、
>> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の
>> > ドラフトを作成してみました。
>> > 
>> > よろしくご確認のほどを、お願いいたします。
>> > 
>> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
>> > 
>> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
>> >  テストするためのドキュメントを整える
>> > 期間:2010年9月30日まで
>> > 参加方法:
>> >  [email protected]
>> >  への参加意思表示
>> > 参加資格:
>> >  ・英検二級程度以上の英語力
>> >  ・OpenOffice.orgのアプリケーションを
>> >  常用していること
>> >  ・翻訳の経験があれば尚可
>> > 責任者:
>> >  現在未定(飯高もしくは大槻さん)
>> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
>> 
>> 
>> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO
>> http://ja.openoffice.org/
>> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
>> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>> 
> 
> 
> --------------------------------------
> Are you OK?  Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信