飯高さん、大槻さん どうやらかなり乖離があるようなので一つ一つ、コメントをつけてゆきます。 一点でも曇ったことがあればそこは放置せず、私に知らせてください。
まず、飯高さんは責任者をやりたいですか。責任者は、自分の言動に 責任を持つということです。つまり、正しいことは正しい、間違っている ことは素直に謝る、この程度です。これはまず、ご理解いただけますか。 > とりあえず、「責任者」にどのような > ことが要求されるのかをもう少し明らかに > したうえで、Feature Freeze Testing 3.3 > 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの 責任者に求められるのはアナウンスしたことに対する責任です。 つぎに、私は、 >> > 中田さんからのご依頼で、 >> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の >> > ドラフトを作成してみました。 としました。つまりFeature Freeze Testingの翻訳をしていただきたいのです。 その責任者はFeature Freeze Testingの翻訳にたいして責任を果たせばいいのです。 ここは、ご理解いただけますか。 >> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を >> > テストするためのドキュメントを整える ここ目的がすでにかわってますよね。まぁここは置いておいて... 責任者は、 >> > 期間:2010年9月30日まで これならば2010/9/30までに翻訳したいという参加者が、参加方法を読んで、 現れたら必要な情報を与えて、翻訳させてください。 責任者は、 >> > 参加方法: >> > [email protected] >> > への参加意思表示 意思表示があれば、その旨、参加に必要な情報を渡してください。 責任者は、 >> > 参加資格: >> > ・英検二級程度以上の英語力 >> > ・OpenOffice.orgのアプリケーションを >> > 常用していること >> > ・翻訳の経験があれば尚可 参加者の上にあげた資格をチェックしてください。 でも、こんなの全く必要ないと思います。 翻訳の経験って何でしょう? 中高でやる英語の授業程度の翻訳でも 翻訳といいますか? それとも本を一冊翻訳しないとダメ?あまり明らかでは ありません。さらに、英検二級は私は持ってません。 私見ですが、こんなことを書くと参加者は少なくなります。 責任者は、 >> > 責任者: >> > 現在未定(飯高もしくは大槻さん) 誰でしょう?? では。 From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> Subject: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3 Date: Sat, 7 Aug 2010 22:18:38 +0900 (JST) > 中田さん > > アナウンスに記載する「責任者」を、 > 翻訳プロジェクトの責任者にすべきか、 > 今回の募集の詳細についての問い合わせ > 先的なものにすべきかとか考えて > いたのですが、ちょっとそういう話では > ないみたいですね。 > >>責任者が未定ならば翻訳は >>日本語プロジェクトとしてはできません。 > > Feature Freeze Testingの翻訳の責任者 > を決めなければ、プロジェクトを > 進めてはいけないということですね。 > > とりあえず、「責任者」にどのような > ことが要求されるのかをもう少し明らかに > したうえで、Feature Freeze Testing 3.3 > 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの > ようですね。 > > 飯高敏和 > > --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > >> 飯高さん、 >> ここで責任者が未定ならば翻訳は日本語プロジェクトとして > はできません。 >> ドラフトは、何もかもソリッドになってから作成です。 >> 責任とる人が不在ならばまずこれを定めてください。 >> では。 >> >> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> >> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing >> 3.3 >> Date: Thu, 5 Aug 2010 23:43:45 +0900 (JST) >> >> > marketingプロジェクトの皆様 >> > CC:中田さん、翻訳プロジェクトの皆様 >> > >> > お世話になります。OpenOffice.orgの >> > 翻訳プロジェクトで活動しております >> > 飯高です。 >> > >> > 中田さんからのご依頼で、 >> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の >> > ドラフトを作成してみました。 >> > >> > よろしくご確認のほどを、お願いいたします。 >> > >> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− >> > >> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を >> > テストするためのドキュメントを整える >> > 期間:2010年9月30日まで >> > 参加方法: >> > [email protected] >> > への参加意思表示 >> > 参加資格: >> > ・英検二級程度以上の英語力 >> > ・OpenOffice.orgのアプリケーションを >> > 常用していること >> > ・翻訳の経験があれば尚可 >> > 責任者: >> > 現在未定(飯高もしくは大槻さん) >> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− >> >> >> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO >> http://ja.openoffice.org/ >> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: >> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt >> > > > -------------------------------------- > Are you OK? Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN > http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
