中田さん >まず、飯高さんは責任者をやりたいですか。
お話をうかがっていると、何かおどろおどろ しい感じがしてしまい。あまりお引き受け したくありません。 また、Feature Freeze Testing の翻訳くらいの規模の作業で、管理者的・ 指導者的な役割をわざわざ設定する必要は、 私はあまり感じませんし、 逆に面倒くさい気がそもそもしています。 (あくまでも、私がそう感じるだけですが) ですので、はじめからお話の内容にピンと こないところがあります。 それから、 >>> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を >>> > テストするためのドキュメントを整える >ここ目的がすでにかわってますよね。 目的はどのようにかわったのでしょうか。 飯高敏和 --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > 飯高さん、大槻さん > > どうやらかなり乖離があるようなので一つ一つ、コメントを つけてゆきます。 > 一点でも曇ったことがあればそこは放置せず、私に知らせて ください。 > > まず、飯高さんは責任者をやりたいですか。責任者は、自分 の言動に > 責任を持つということです。つまり、正しいことは正しい、 間違っている > ことは素直に謝る、この程度です。これはまず、ご理解いた だけますか。 > > > とりあえず、「責任者」にどのような > > ことが要求されるのかをもう少し明らかに > > したうえで、Feature Freeze Testing 3.3 > > 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの > > 責任者に求められるのはアナウンスしたことに対する責任で す。 > つぎに、私は、 > >> > 中田さんからのご依頼で、 > >> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の > >> > ドラフトを作成してみました。 > としました。つまりFeature Freeze > Testingの翻訳をしていただきたいのです。 > その責任者はFeature Freeze > Testingの翻訳にたいして責任を果たせばいいのです。 > ここは、ご理解いただけますか。 > > >> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を > >> > テストするためのドキュメントを整える > ここ目的がすでにかわってますよね。まぁここは置いておい て... > > 責任者は、 > >> > 期間:2010年9月30日まで > これならば2010/9/30までに翻訳したいという参加者が、参 加方法を読んで、 > 現れたら必要な情報を与えて、翻訳させてください。 > > 責任者は、 > >> > 参加方法: > >> > [email protected] > >> > への参加意思表示 > 意思表示があれば、その旨、参加に必要な情報を渡してくだ さい。 > > 責任者は、 > >> > 参加資格: > >> > ・英検二級程度以上の英語力 > >> > ・OpenOffice.orgのアプリケーションを > >> > 常用していること > >> > ・翻訳の経験があれば尚可 > 参加者の上にあげた資格をチェックしてください。 > でも、こんなの全く必要ないと思います。 > 翻訳の経験って何でしょう? > 中高でやる英語の授業程度の翻訳でも > 翻訳といいますか? > それとも本を一冊翻訳しないとダメ?あまり明らかでは > ありません。さらに、英検二級は私は持ってません。 > > 私見ですが、こんなことを書くと参加者は少なくなります。 > > 責任者は、 > >> > 責任者: > >> > 現在未定(飯高もしくは大槻さん) > 誰でしょう?? > > では。 > > From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> > Subject: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Feature > Freeze Testing 3.3 > Date: Sat, 7 Aug 2010 22:18:38 +0900 (JST) > > > 中田さん > > > > アナウンスに記載する「責任者」を、 > > 翻訳プロジェクトの責任者にすべきか、 > > 今回の募集の詳細についての問い合わせ > > 先的なものにすべきかとか考えて > > いたのですが、ちょっとそういう話では > > ないみたいですね。 > > > >>責任者が未定ならば翻訳は > >>日本語プロジェクトとしてはできません。 > > > > Feature Freeze Testingの翻訳の責任者 > > を決めなければ、プロジェクトを > > 進めてはいけないということですね。 > > > > とりあえず、「責任者」にどのような > > ことが要求されるのかをもう少し明らかに > > したうえで、Feature Freeze Testing 3.3 > > 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの > > ようですね。 > > > > 飯高敏和 > > > > --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > > > >> 飯高さん、 > >> > ここで責任者が未定ならば翻訳は日本語プロジェクトとして > > はできません。 > >> > ドラフトは、何もかもソリッドになってから作成です。 > >> 責任とる人が不在ならばまずこれを定めてください。 > >> では。 > >> > >> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> > >> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze > Testing > >> 3.3 > >> Date: Thu, 5 Aug 2010 23:43:45 +0900 (JST) > >> > >> > marketingプロジェクトの皆様 > >> > CC:中田さん、翻訳プロジェクトの皆様 > >> > > >> > お世話になります。OpenOffice.orgの > >> > 翻訳プロジェクトで活動しております > >> > 飯高です。 > >> > > >> > 中田さんからのご依頼で、 > >> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の > >> > ドラフトを作成してみました。 > >> > > >> > よろしくご確認のほどを、お願いいたします。 > >> > > >> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− > >> > > >> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を > >> > テストするためのドキュメントを整える > >> > 期間:2010年9月30日まで > >> > 参加方法: > >> > [email protected] > >> > への参加意思表示 > >> > 参加資格: > >> > ・英検二級程度以上の英語力 > >> > ・OpenOffice.orgのアプリケーションを > >> > 常用していること > >> > ・翻訳の経験があれば尚可 > >> > 責任者: > >> > 現在未定(飯高もしくは大槻さん) > >> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− > >> > >> > >> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA > OOO > >> http://ja.openoffice.org/ > >> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: > >> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt > >> > > > > > > -------------------------------------- > > Are you OK? Online Safety Special Site - Yahoo! > JAPAN > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/ > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN http://pr.mail.yahoo.co.jp/ie8/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
