中田さん

>まず、飯高さんは責任者をやりたいですか。

お話をうかがっていると、何かおどろおどろ
しい感じがしてしまい。あまりお引き受け
したくありません。

また、Feature Freeze Testing
の翻訳くらいの規模の作業で、管理者的・
指導者的な役割をわざわざ設定する必要は、
私はあまり感じませんし、
逆に面倒くさい気がそもそもしています。
(あくまでも、私がそう感じるだけですが)

ですので、はじめからお話の内容にピンと
こないところがあります。

それから、

>>> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
>>> >  テストするためのドキュメントを整える
>ここ目的がすでにかわってますよね。

目的はどのようにかわったのでしょうか。

飯高敏和

--- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

> 飯高さん、大槻さん
> 
> どうやらかなり乖離があるようなので一つ一つ、コメントを
つけてゆきます。
> 一点でも曇ったことがあればそこは放置せず、私に知らせて
ください。
> 
> まず、飯高さんは責任者をやりたいですか。責任者は、自分
の言動に
> 責任を持つということです。つまり、正しいことは正しい、
間違っている
> ことは素直に謝る、この程度です。これはまず、ご理解いた
だけますか。
> 
> > とりあえず、「責任者」にどのような
> > ことが要求されるのかをもう少し明らかに
> > したうえで、Feature Freeze Testing 3.3
> > 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの
> 
> 責任者に求められるのはアナウンスしたことに対する責任で
す。
> つぎに、私は、
> >> > 中田さんからのご依頼で、
> >> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の
> >> > ドラフトを作成してみました。
> としました。つまりFeature Freeze
> Testingの翻訳をしていただきたいのです。
> その責任者はFeature Freeze
> Testingの翻訳にたいして責任を果たせばいいのです。
> ここは、ご理解いただけますか。
> 
> >> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
> >> >  テストするためのドキュメントを整える
> ここ目的がすでにかわってますよね。まぁここは置いておい
て...
> 
> 責任者は、
> >> > 期間:2010年9月30日まで
> これならば2010/9/30までに翻訳したいという参加者が、参
加方法を読んで、
> 現れたら必要な情報を与えて、翻訳させてください。
> 
> 責任者は、
> >> > 参加方法:
> >> >  [email protected]
> >> >  への参加意思表示
> 意思表示があれば、その旨、参加に必要な情報を渡してくだ
さい。
> 
> 責任者は、
> >> > 参加資格:
> >> >  ・英検二級程度以上の英語力
> >> >  ・OpenOffice.orgのアプリケーションを
> >> >  常用していること
> >> >  ・翻訳の経験があれば尚可
> 参加者の上にあげた資格をチェックしてください。
> でも、こんなの全く必要ないと思います。
> 翻訳の経験って何でしょう?
> 中高でやる英語の授業程度の翻訳でも
> 翻訳といいますか?
> それとも本を一冊翻訳しないとダメ?あまり明らかでは
> ありません。さらに、英検二級は私は持ってません。
> 
> 私見ですが、こんなことを書くと参加者は少なくなります。
> 
> 責任者は、
> >> > 責任者:
> >> >  現在未定(飯高もしくは大槻さん)
> 誰でしょう??
> 
> では。
> 
> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
> Subject: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Feature
> Freeze Testing 3.3
> Date: Sat, 7 Aug 2010 22:18:38 +0900 (JST)
> 
> > 中田さん
> > 
> > アナウンスに記載する「責任者」を、
> > 翻訳プロジェクトの責任者にすべきか、
> > 今回の募集の詳細についての問い合わせ
> > 先的なものにすべきかとか考えて
> > いたのですが、ちょっとそういう話では
> > ないみたいですね。
> > 
> >>責任者が未定ならば翻訳は
> >>日本語プロジェクトとしてはできません。
> > 
> > Feature Freeze Testingの翻訳の責任者
> > を決めなければ、プロジェクトを
> > 進めてはいけないということですね。
> > 
> > とりあえず、「責任者」にどのような
> > ことが要求されるのかをもう少し明らかに
> > したうえで、Feature Freeze Testing 3.3
> > 翻訳プロジェクトの責任者を募るべきの
> > ようですね。
> > 
> > 飯高敏和
> > 
> > --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
> > 
> >> 飯高さん、
> >>
> ここで責任者が未定ならば翻訳は日本語プロジェクトとして
> > はできません。
> >>
> ドラフトは、何もかもソリッドになってから作成です。
> >> 責任とる人が不在ならばまずこれを定めてください。
> >> では。
> >> 
> >> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
> >> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze
> Testing
> >> 3.3
> >> Date: Thu, 5 Aug 2010 23:43:45 +0900 (JST)
> >> 
> >> > marketingプロジェクトの皆様
> >> > CC:中田さん、翻訳プロジェクトの皆様
> >> > 
> >> > お世話になります。OpenOffice.orgの
> >> > 翻訳プロジェクトで活動しております
> >> > 飯高です。
> >> > 
> >> > 中田さんからのご依頼で、
> >> > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の
> >> > ドラフトを作成してみました。
> >> > 
> >> > よろしくご確認のほどを、お願いいたします。
> >> > 
> >> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
> >> > 
> >> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
> >> >  テストするためのドキュメントを整える
> >> > 期間:2010年9月30日まで
> >> > 参加方法:
> >> >  [email protected]
> >> >  への参加意思表示
> >> > 参加資格:
> >> >  ・英検二級程度以上の英語力
> >> >  ・OpenOffice.orgのアプリケーションを
> >> >  常用していること
> >> >  ・翻訳の経験があれば尚可
> >> > 責任者:
> >> >  現在未定(飯高もしくは大槻さん)
> >> > −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
> >> 
> >> 
> >> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA
> OOO
> >> http://ja.openoffice.org/
> >> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
> >> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
> >> 
> > 
> > 
> > --------------------------------------
> > Are you OK?  Online Safety Special Site - Yahoo!
> JAPAN
> > http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/
> > 
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> > For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> > 
> > 
> > 
> > 
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ie8/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信