飯高さん、 From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] Re: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3 Date: Mon, 9 Aug 2010 18:49:05 +0900 (JST)
> お話をうかがっていると、何かおどろおどろ > しい感じがしてしまい。あまりお引き受け > したくありません。 okでは飯高さんはお引き受けしないということで 了解致しました。 > また、Feature Freeze Testing > の翻訳くらいの規模の作業で、管理者的・ > 指導者的な役割をわざわざ設定する必要は、 > 私はあまり感じませんし、 私はプロジェクトリードとして非常に重要だという認識を 持っています。だからお願いしています。 >>>> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を >>>> > テストするためのドキュメントを整える >>ここ目的がすでにかわってますよね。 > > 目的はどのようにかわったのでしょうか。 私は「Feature Freeze Testingの翻訳者募集」という依頼をしました。 だから目的は「Feature Freeze Testingの翻訳のため人を募集する」です。 またなぜ募集するかというと「Feature Freeze Testingの翻訳」ためです。 それが「OpenOffice.orgの新たな仕様をテストするためのドキュメントを整える」 となっています。これらは違っています。 以下引用です。 > 中田さんからのご依頼で、 > Feature Freeze Testingの翻訳者募集の > ドラフトを作成してみました。 > > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を > > テストするためのドキュメントを整える では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
