飯高さん、

From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Re: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Feature 
Freeze Testing 3.3
Date: Mon, 9 Aug 2010 18:49:05 +0900 (JST)

> お話をうかがっていると、何かおどろおどろ
> しい感じがしてしまい。あまりお引き受け
> したくありません。

okでは飯高さんはお引き受けしないということで
了解致しました。

> また、Feature Freeze Testing
> の翻訳くらいの規模の作業で、管理者的・
> 指導者的な役割をわざわざ設定する必要は、
> 私はあまり感じませんし、

私はプロジェクトリードとして非常に重要だという認識を
持っています。だからお願いしています。

>>>> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
>>>> >  テストするためのドキュメントを整える
>>ここ目的がすでにかわってますよね。
> 
> 目的はどのようにかわったのでしょうか。

私は「Feature Freeze Testingの翻訳者募集」という依頼をしました。
だから目的は「Feature Freeze Testingの翻訳のため人を募集する」です。
またなぜ募集するかというと「Feature Freeze Testingの翻訳」ためです。
それが「OpenOffice.orgの新たな仕様をテストするためのドキュメントを整える」
となっています。これらは違っています。

以下引用です。

> 中田さんからのご依頼で、
> Feature Freeze Testingの翻訳者募集の
> ドラフトを作成してみました。

> > 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
> >  テストするためのドキュメントを整える

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信