みなさん、 大槻です。
森本さんからFAQの翻訳が上がってきましたので 査読を募集いたします。 ぜひ査読に参加をお願いします。 よろしくお願いします。 kind regards, t_otsuki On Fri, 1 Oct 2010 15:01:11 +0900 "Mari Morimoto" <[email protected]> wrote: > 査読をお願いします. > 森本 > Q: Why a Foundation? > 質問:どうしてFoundation なのでしょう? > A: When Sun Microsystems decided to release the OpenOffice.org software > under an open-source licence a decade ago, it was making an act of faith in > Community based development, which it hoped would one day lead to an > independent foundation. > > 答え:10年前にSun > Microsystemsがオープン・ソースのライセンスのもとでOpenOffice.orgというソフトのリリースを決めたとき、それはコミュニティー・ベースの開発をするという信念に基づく行為であり、それが将来独立したFoundationになることを願っていました。 > > This gamble has proved hugely successful, and today OpenOffice.org is > unquestionably the world's leading open-source productivity suite. > > この大きな賭けは大成功し、今日OpenOffice.orgは世界をリードするオープン・ソースのオフィス生産性スイートであることには疑問の余地がありません。 > > As the Community approached its second decade, a consensus gradually emerged > among leading Community contributors that a new organisational model was > needed to take it forward. > > そのコミュニティーでの取り組みが次の10年に入ろうとしている現在、さらに前進するには新しい組織モデルが必要だというコンセンサスが主なコミュニティーの参加者の間で徐々に生まれてきました。 > > From the options available, an independent, community owned and managed > democratic foundation emerged as the best solution. > > 色々な選択肢のなかで、独立した、コミュニティーにより所有、管理された民主的なfoundationが生まれてくることが最善策です。 > > Q: So is this a breakaway project? > 質問:ではプロジェクトが枝分かれしたということですか? > A: Not at all. The Document Foundation will continue to be focused on > developing, supporting, and promoting the same software, and it's very much > business as usual. > > 答え: いいえ、そういうことではありません。 Document > Foundationは従来と同じソフトの開発、支援、プロモーションを続け、今までと全く同じです。 > > We are simply moving to a new and more appropriate organisational model for > the next decade - a logical development from Sun's inspirational launch a > decade ago. > > 次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。−それは10年前のサンマイクロの感動的OpenOfficeの発表を論理的に一歩進めたに過ぎません(の論理的発展に過ぎません)。 > > Q: Why are you calling yourselves "The Document Foundation"? > 質問:どうしてみなさんは自身の事を" Document Foundation"と呼ぶのですか? > A: For ten years we have used the same name - "OpenOffice.org" - for both > the Community and the software. > > 答え:この10年間 “OpenOffice.org”と言う一つの名を コミュニティーとソフトの両方の意味に使ってきました。 > > We've decided it removes ambiguity to have a different name for the two, so > the Community is now "The Document Foundation", and the software > "LibreOffice". > > このあいまいさを止め、コミュニティーを“ Document Foundation”とよび、ソフトの方を “LibreOffice”と呼ぶことにしたのです。 > > Note: there are other examples of this usage in the free software > community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser. > > 注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 例:Firefox ブラウザのthe Mozilla Foundation です。 > > Q: Does this mean you intend to develop other pieces of software? > 質問: それは他のソフトを開発する、と言うことですか? > A: We would like to have that possibility open to us in the future... > > 答え:その可能性は将来に残しておこうと思っています。 > > Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of > "OpenOffice.org"? > 質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを LibreOfficeと呼ぶようにするのですか? > A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our hope is > that Oracle will donate this to the Foundation, along with the other assets > it holds in trust for the Community, in due course, once legal etc issues > are resolved. However, we need to continue work in the meantime - hence > "LibreOffice" ("free office"). > > 答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有しています。 > 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコミュニティーが使っている(預かっている)他の資産も Foundation に寄 > 付してくれればよいと思っています。 > > Q: Why are you building a new web infrastructure? > 質問:どうして新しいウェッブのインフラを作っているのですか? > A: Since Oracle's takeover of Sun Microsystems, the Community has been under > "notice to quit" from our previous Collabnet infrastructure. With today's > announcement of a Foundation, we now have an entity which can own our > emerging new infrastructure. > > 答え:Sun MicrosystemsがOracleに吸収されて以来、以前のCollabnet > Infrastructureから「使用中止するように」という警告されています。 > 今日のFoundation設立発表にともない、私達は新しいインフラを立ち上げることを表明します。 > > Q: What does this announcement mean to other derivatives of OpenOffice.org? > 質問:今回の発表はOpenOffice.org から派生したほかのものにどういう意味があるのでしょうか? > A: We want The Document Foundation to be open to code contributions from as > many people as possible. > > 答え: できる限り多くの人がコード作成に貢献できるように Document Foundation をオープンにしておきたいと思っています。 > > We are delighted to announce that the enhancements produced by the Go-OOo > team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We hope that > others will follow suit. > > Go−OOoチームによって強化されたもの(the enhancements > 私には意味がわかりません)もすでにLibreOfficeに加わったことをお知らせでき、嬉しく思います。他の組織も同様に 加わってくれることを願っています。 > > Q: What difference will this make to the commercial products produced by > Oracle Corporation, IBM, Novell, Red Flag, etc? > 質問:オラクル、IBM, Novell, Red Flagなどが作った商品にこれはどんな影響をあたえるのでしょう? > A: The Document Foundation cannot answer for other bodies. However, there is > nothing in the licence arrangements to stop companies continuing to release > commercial derivatives of LibreOffice. > > 答え:他社のことについて言う立場にはありません。 > しかし、LibreOfficeから派生した商業ベースのソフトを売り出すことに対して、我々はそれを止める権限はありません。 > > The new Foundation will also mean companies can contribute funds or > resources without worries that they may be helping a commercial competitor. > > 競争相手を支援しているのではないか、と言う心配することなく、資金やリソースの面で商業ベースの会社がこの新しいFoundationを援助できることを意味します。 > > Q: What difference will The Document Foundation make to developers? > 質問:Foundation は開発者に対してどんな違いをもたらすのでしょう? > A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer friendly > as possible. We do not demand that contributors share their copyright with > us. People will gain status in our community based on peer evaluation of > their contributions - not by who their employer is. > > 答え:Document Foundationはできる限り開発者フレンドリーに設定しています。私達は 開発者にコピーライトを要求したりはしません。 > 貢献者の仲間内での評価により、コミュニティー内でその地位を上げるでしょうー どこの会社で働いているか、、と言うこととは関係なく。 > > Q: What difference will The Document Foundation make to users of > LibreOffice? > 質問: Document FoundationはLibreOfficeのユーザーにどんな違いをもたらすのでしょう? > A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We do not > have and will not have a commercial product which receives preferential > treatment. We only have one focus - delivering the best free office suite > for our users - LibreOffice > > 答え:LibreOffice はDocument > Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇を受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。私達の唯一の目的は > ―最善のフリー・オフィス・スイート つまりLibreOffice を我々の > ユーザーに提供する―ことです。 > > > > ********************************* > > > > ----- Original Message ----- > From: "Kazunari Hirano" <[email protected]> > To: "translate-ja" <[email protected]> > Sent: Friday, October 01, 2010 2:43 PM > Subject: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ > > > > The Document Foundation のFAQ > > http://www.documentfoundation.org/faq/ > > の翻訳を森本さんに依頼しました。 > > > > 森本さんから翻訳が投稿されたら査読をお願いします。 > > > > 大槻さん コーディネートをお願いいたします。 > > > > Thanks, > > khirano > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > ---- TakeshiOtsuki <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
