森本さん、

プロジェクトリード中田真秀です。

中本さんでなく、翻訳プロジェクトのコーディネーターの大槻さんにお尋ねください。
彼がコーディネートしてくれるはずです。

流れは次のようになってます。
平野さんが森本さんに翻訳を依頼、そして訳を出しました。
大槻さんがコーディネートするとのことです。

以下ちょっと詳しく
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7090
> The Document Foundation のFAQ
> http://www.documentfoundation.org/faq/
> の翻訳を森本さんに依頼しました。
> 森本さんから翻訳が投稿されたら査読をお願いします。
> 大槻さん コーディネートをお願いいたします。
...

http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7093
> > 大槻さん コーディネートをお願いいたします。
> >
> はい、了解しました。
> あがってきたらコーディネートいたします。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7094
> 大槻です。
> 
> 森本さんからFAQの翻訳が上がってきましたので
> 査読を募集いたします。
> ぜひ査読に参加をお願いします。
> よろしくお願いします。
...

From: "Mari Morimoto" <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
Date: Fri, 1 Oct 2010 17:57:37 +0900

> 中本さん、
> 
> 色々ありがとうございます。
> さて、この後、私はどうすればよいのでしょうか?
> 中本さんに同意する部分を訂正し、再び送るのでしょうか?
> 
> 初めての参加で勝手がわかりません。長い間 皆さんのやり取りは
> 受け取っていましたが、テクニカルな単語が多く、理解できず、
> まともに内容を読んだことがありませんでした。
> 
> 森本
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Takashi NAKAMOTO" <[email protected]>
> To: <[email protected]>
> Sent: Friday, October 01, 2010 4:18 PM
> Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願い
> します
> 
> 
>> 中本です。
>>
>> 森本さん、はじめまして。中本と申します。
>>
>> まずは翻訳お疲れ様でした!結構、大変だったんじゃないかと思います。
>> 同じThe Document Foundation関連の翻訳をしているものとして、せっかくなの
>> で査読をしようかと思います。
>>
>> ちなみに、私もかなり悩んだのですが、和文では "The Document Foundation"
>> と "Document Foundation" のどちらが良いのでしょうか?原文の方で文中でも
>> "The" が大文字で始まるので、 それも含めて固有名詞と判断して、私の翻訳で
>> は "The Document Foundation" としていますが、森本さんの方の翻訳では
>> "The" が無かったので。日本語的には "The" を入れない方が読みやすい気もす
>> るのですが。。。
>>
>> さて、以下、インラインで査読コメントをつけましたのでよろしくお願いしま
>> す。
>>
>>> We are simply moving to a new and more appropriate organisational
>>> model for
>>> the next decade - a logical development from Sun's inspirational
>>> launch a
>>> decade ago.
>>>
>>> 次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。
>>> −それは10年前のサンマイクロの感動的OpenOfficeの発表を論理
>>> 的に一歩進めたに過ぎません(の論理的発展に過ぎません)。
>>
>> 脱字があるようです。「感動的なOpenOffice.org」かと思います。
>> あと、括弧書きで2つ訳がありますが、私は「論理的に一歩進めたに過ぎません」
>> の方が良いかなぁと思いました。なんとなくですが。。。
>>
>>> Note: there are other examples of this usage in the free software
>>> community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser.
>>>
>>> 注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 
>>> 例:Firefox ブラウザのthe Mozilla Foundation です。
>>
>> Mozilla Foundationに関しては、"the" を付けないのが一般的かと思います。
>> http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Foundation
>>
>>> Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of
>>> "OpenOffice.org"?
>>> 質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを 
>>> LibreOfficeと呼ぶようにするのですか?
>>> A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our
>>> hope is
>>> that Oracle will donate this to the Foundation, along with the other
>>> assets
>>> it holds in trust for the Community, in due course, once legal etc
>>> issues
>>> are resolved. However, we need to continue work in the meantime -
>>> hence
>>> "LibreOffice" ("free office").
>>>
>>> 答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有してい
>>> ます。 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコ
>>> ミュニティーが使っている(預かっている)他の資産も Foundation に寄
>>> 付してくれればよいと思っています。
>>
>> ここも括弧書きで「使っている」と「預かっている」の2案があるようですが、
>> 私は「預かっている」の方が現状をよく表しているようで良いなと思いました。
>>
>>> Q: Why are you building a new web infrastructure?
>>> 質問:どうして新しいウェッブのインフラを作っているのですか?
>>
>> 「ウェッブ」は和文でも "Web" とするのが普通かなぁとか思ったのですが、ど
>> うでしょうか?
>>
>>> We are delighted to announce that the enhancements produced by the
>>> Go-OOo
>>> team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We hope
>>> that
>>> others will follow suit.
>>>
>>> Go−OOoチームによって強化されたもの(the enhancements 私には意味
>>> がわかりません)もすでにLibreOfficeに加わったことをお知らせ
>>> でき、嬉しく思います。他の組織も同様に 加わってくれることを願っていま
>>> す。
>>
>> "the enhancements"は具体的には Go-OOによって作られた新機能や拡張された
>> 機能のことだと私は思います。
>> (Go-OOはOpenOffice.orgの、機能などがより強化されたバージョンです。)
>> なので、「Go-OOチームによって強化された機能」などとしておくのはどうでしょ
>> うか?
>>
>> あと「加わったことをお知らせ」という訳に関して、加わるという動詞が過去
>> 形になっているようですが、原文では "will" となっているので、「加わるこ
>> とをお知らせ」という風に した方がいいんじゃないかと思います。
>>
>>
>>> Q: What difference will The Document Foundation make to developers?
>>> 質問:Foundation は開発者に対してどんな違いをもたらすのでしょ
>>> う?
>>> A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer
>>> friendly
>>> as possible. We do not demand that contributors share their copyright
>>> with
>>> us. People will gain status in our community based on peer evaluation
>>> of
>>> their contributions - not by who their employer is.
>>>
>>> 答え:Document Foundationはできる限り開発者フレンド
>>> リーに設定しています。私達は 開発者にコピーライトを要求したりはしませ
>>> ん。 貢献者の仲間内での評価により、コミュニティー内でその地位を上げる
>>> でしょうー どこの会社で働いているか、、と言うこととは関係なく。
>>
>> 句読点が「、、」と連続しているのは、多分ミスですよね ^^;
>>
>> 以上です。翻訳お疲れ様でした!
>> 中本崇志
>>
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>> 
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信