森本さん、 プロジェクトリード中田真秀です。
中本さんでなく、翻訳プロジェクトのコーディネーターの大槻さんにお尋ねください。 彼がコーディネートしてくれるはずです。 流れは次のようになってます。 平野さんが森本さんに翻訳を依頼、そして訳を出しました。 大槻さんがコーディネートするとのことです。 以下ちょっと詳しく http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7090 > The Document Foundation のFAQ > http://www.documentfoundation.org/faq/ > の翻訳を森本さんに依頼しました。 > 森本さんから翻訳が投稿されたら査読をお願いします。 > 大槻さん コーディネートをお願いいたします。 ... http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7093 > > 大槻さん コーディネートをお願いいたします。 > > > はい、了解しました。 > あがってきたらコーディネートいたします。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7094 > 大槻です。 > > 森本さんからFAQの翻訳が上がってきましたので > 査読を募集いたします。 > ぜひ査読に参加をお願いします。 > よろしくお願いします。 ... From: "Mari Morimoto" <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします Date: Fri, 1 Oct 2010 17:57:37 +0900 > 中本さん、 > > 色々ありがとうございます。 > さて、この後、私はどうすればよいのでしょうか? > 中本さんに同意する部分を訂正し、再び送るのでしょうか? > > 初めての参加で勝手がわかりません。長い間 皆さんのやり取りは > 受け取っていましたが、テクニカルな単語が多く、理解できず、 > まともに内容を読んだことがありませんでした。 > > 森本 > > ----- Original Message ----- > From: "Takashi NAKAMOTO" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Friday, October 01, 2010 4:18 PM > Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願い > します > > >> 中本です。 >> >> 森本さん、はじめまして。中本と申します。 >> >> まずは翻訳お疲れ様でした!結構、大変だったんじゃないかと思います。 >> 同じThe Document Foundation関連の翻訳をしているものとして、せっかくなの >> で査読をしようかと思います。 >> >> ちなみに、私もかなり悩んだのですが、和文では "The Document Foundation" >> と "Document Foundation" のどちらが良いのでしょうか?原文の方で文中でも >> "The" が大文字で始まるので、 それも含めて固有名詞と判断して、私の翻訳で >> は "The Document Foundation" としていますが、森本さんの方の翻訳では >> "The" が無かったので。日本語的には "The" を入れない方が読みやすい気もす >> るのですが。。。 >> >> さて、以下、インラインで査読コメントをつけましたのでよろしくお願いしま >> す。 >> >>> We are simply moving to a new and more appropriate organisational >>> model for >>> the next decade - a logical development from Sun's inspirational >>> launch a >>> decade ago. >>> >>> 次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。 >>> −それは10年前のサンマイクロの感動的OpenOfficeの発表を論理 >>> 的に一歩進めたに過ぎません(の論理的発展に過ぎません)。 >> >> 脱字があるようです。「感動的なOpenOffice.org」かと思います。 >> あと、括弧書きで2つ訳がありますが、私は「論理的に一歩進めたに過ぎません」 >> の方が良いかなぁと思いました。なんとなくですが。。。 >> >>> Note: there are other examples of this usage in the free software >>> community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser. >>> >>> 注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 >>> 例:Firefox ブラウザのthe Mozilla Foundation です。 >> >> Mozilla Foundationに関しては、"the" を付けないのが一般的かと思います。 >> http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Foundation >> >>> Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of >>> "OpenOffice.org"? >>> 質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを >>> LibreOfficeと呼ぶようにするのですか? >>> A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our >>> hope is >>> that Oracle will donate this to the Foundation, along with the other >>> assets >>> it holds in trust for the Community, in due course, once legal etc >>> issues >>> are resolved. However, we need to continue work in the meantime - >>> hence >>> "LibreOffice" ("free office"). >>> >>> 答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有してい >>> ます。 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコ >>> ミュニティーが使っている(預かっている)他の資産も Foundation に寄 >>> 付してくれればよいと思っています。 >> >> ここも括弧書きで「使っている」と「預かっている」の2案があるようですが、 >> 私は「預かっている」の方が現状をよく表しているようで良いなと思いました。 >> >>> Q: Why are you building a new web infrastructure? >>> 質問:どうして新しいウェッブのインフラを作っているのですか? >> >> 「ウェッブ」は和文でも "Web" とするのが普通かなぁとか思ったのですが、ど >> うでしょうか? >> >>> We are delighted to announce that the enhancements produced by the >>> Go-OOo >>> team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We hope >>> that >>> others will follow suit. >>> >>> Go−OOoチームによって強化されたもの(the enhancements 私には意味 >>> がわかりません)もすでにLibreOfficeに加わったことをお知らせ >>> でき、嬉しく思います。他の組織も同様に 加わってくれることを願っていま >>> す。 >> >> "the enhancements"は具体的には Go-OOによって作られた新機能や拡張された >> 機能のことだと私は思います。 >> (Go-OOはOpenOffice.orgの、機能などがより強化されたバージョンです。) >> なので、「Go-OOチームによって強化された機能」などとしておくのはどうでしょ >> うか? >> >> あと「加わったことをお知らせ」という訳に関して、加わるという動詞が過去 >> 形になっているようですが、原文では "will" となっているので、「加わるこ >> とをお知らせ」という風に した方がいいんじゃないかと思います。 >> >> >>> Q: What difference will The Document Foundation make to developers? >>> 質問:Foundation は開発者に対してどんな違いをもたらすのでしょ >>> う? >>> A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer >>> friendly >>> as possible. We do not demand that contributors share their copyright >>> with >>> us. People will gain status in our community based on peer evaluation >>> of >>> their contributions - not by who their employer is. >>> >>> 答え:Document Foundationはできる限り開発者フレンド >>> リーに設定しています。私達は 開発者にコピーライトを要求したりはしませ >>> ん。 貢献者の仲間内での評価により、コミュニティー内でその地位を上げる >>> でしょうー どこの会社で働いているか、、と言うこととは関係なく。 >> >> 句読点が「、、」と連続しているのは、多分ミスですよね ^^; >> >> 以上です。翻訳お疲れ様でした! >> 中本崇志 >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
