大槻さん、
中本さんからご意見を取り入れていると、自分の間違いと また翻訳を落としていた文章を見つけました。
それを訂正したものです。
Q: Why a Foundation?
質問:どうしてFoundation なのでしょう?
A: When Sun Microsystems decided to release the OpenOffice.org software
under an open-source licence a decade ago, it was making an act of faith in
Community based development, which it hoped would one day lead to an
independent foundation.
答え:10年前にSun
Microsystemsがオープン・ソースのライセンスのもとでOpenOffice.orgというソフトのリリースを決めたとき、それはコミュニティー・ベースの開発をするという信念に基づく行為であり、それが将来独立したFoundationになることを願っていました。
This gamble has proved hugely successful, and today OpenOffice.org is
unquestionably the world's leading open-source productivity suite.
この大きな賭けは大成功し、今日OpenOffice.orgは世界をリードするオープン・ソースのオフィス生産性スイートであることには疑問の余地がありません。
As the Community approached its second decade, a consensus gradually emerged
among leading Community contributors that a new organisational model was
needed to take it forward.
そのコミュニティーでの取り組みが次の10年に入ろうとしている現在、さらに前進するには新しい組織モデルが必要だというコンセンサスが主なコミュニティーの参加者の間で徐々に生まれてきました。
From the options available, an independent, community owned and managed
democratic foundation emerged as the best solution.
色々な選択肢のなかで、独立した、コミュニティーにより所有、管理された民主的なfoundationが生まれてくることが最善策です。
Q: So is this a breakaway project?
質問:ではプロジェクトが枝分かれしたということですか?
A: Not at all. The Document Foundation will continue to be focused on
developing, supporting, and promoting the same software, and it's very much
business as usual.
答え: いいえ、そういうことではありません。 Document Foundationは従来と同じソフトの開発、支援、プロモーションを続け、今までと全く同じです。
We are simply moving to a new and more appropriate organisational model for
the next decade - a logical development from Sun's inspirational launch a
decade ago.
次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。−それは10年前のサンマイクロの感動的なOpenOfficeの発表を論理的に一歩進めたに過ぎません。
Q: Why are you calling yourselves "The Document Foundation"?
質問:どうしてみなさんは自身の事を" Document Foundation"と呼ぶのですか?
A: For ten years we have used the same name - "OpenOffice.org" - for both
the Community and the software.
答え:この10年間 “OpenOffice.org”と言う一つの名を コミュニティーとソフトの両方の意味に使ってきました。
We've decided it removes ambiguity to have a different name for the two, so
the Community is now "The Document Foundation", and the software
"LibreOffice".
このあいまいさを止め、コミュニティーを“ Document Foundation”とよび、ソフトの方を “LibreOffice”と呼ぶことにしたのです。
Note: there are other examples of this usage in the free software
community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser.
注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 例:Firefox ブラウザの Mozilla Foundation です。
Q: Does this mean you intend to develop other pieces of software?
質問: それは他のソフトを開発する、と言うことですか?
A: We would like to have that possibility open to us in the future...
答え:その可能性は将来に残しておこうと思っています。
Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of
"OpenOffice.org"?
質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを LibreOfficeと呼ぶようにするのですか?
A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our hope is
that Oracle will donate this to the Foundation, along with the other assets
it holds in trust for the Community, in due course, once legal etc issues
are resolved. However, we need to continue work in the meantime - hence
"LibreOffice" ("free office").
答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有しています。 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコミュニティーが預かっている他の資産も Foundation に寄付してく
れればよいと思っています。
However, we need to continue work in the meantime - hence "LibreOffice"
("free office").
しかし、それまでの間も活動を続けなければならないので、”LibreOffice”(“フリー・オフィス“)にします。
Q: Why are you building a new web infrastructure?
質問:どうして新しいWebのインフラを作っているのですか?
A: Since Oracle's takeover of Sun Microsystems, the Community has been under
"notice to quit" from our previous Collabnet infrastructure. With today's
announcement of a Foundation, we now have an entity which can own our
emerging new infrastructure.
答え:Sun MicrosystemsがOracleに吸収されて以来、以前のCollabnet
Infrastructureから「使用中止するように」という警告されています。
今日のFoundation設立発表にともない、私達は新しいインフラを立ち上げることを表明します。
Q: What does this announcement mean to other derivatives of OpenOffice.org?
質問:今回の発表はOpenOffice.org から派生したほかのものにどういう意味があるのでしょうか?
A: We want The Document Foundation to be open to code contributions from as
many people as possible.
答え: できる限り多くの人がコード作成に貢献できるように Document Foundation をオープンにしておきたいと思っています。
We are delighted to announce that the enhancements produced by the Go-OOo
team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We hope that
others will follow suit.
Go−OOoチームによって強化された機能もすでにLibreOfficeに加わることをお知らせでき、嬉しく思います。他の組織も同様に加わってくれることを願っています。
Q: What difference will this make to the commercial products produced by
Oracle Corporation, IBM, Novell, Red Flag, etc?
質問:オラクル、IBM, Novell, Red Flagなどが作った商品にこれはどんな影響をあたえるのでしょう?
A: The Document Foundation cannot answer for other bodies. However, there is
nothing in the licence arrangements to stop companies continuing to release
commercial derivatives of LibreOffice.
答え:他社のことについて言う立場にはありません。
しかし、LibreOfficeから派生した商業ベースのソフトを売り出すことに対して、我々はそれを止める権限はありません。
The new Foundation will also mean companies can contribute funds or
resources without worries that they may be helping a commercial competitor.
競争相手を支援しているのではないか、と言う心配することなく、資金やリソースの面で商業ベースの会社がこの新しいFoundationを援助できることを意味します。
Q: What difference will The Document Foundation make to developers?
質問:Foundation は開発者に対してどんな違いをもたらすのでしょう?
A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer friendly
as possible. We do not demand that contributors share their copyright with
us. People will gain status in our community based on peer evaluation of
their contributions - not by who their employer is.
答え:Document Foundationはできる限り開発者フレンドリーに設定しています。私達は 開発者としてのコピーライトを要求したりはしません。
貢献者は仲間内で評価され、コミュニティー内でその地位を上げるでしょうー どこの会社で働いているか、と言うこととは関係なく。
Q: What difference will The Document Foundation make to users of
LibreOffice?
質問: Document FoundationはLibreOfficeのユーザーにどんな違いをもたらすのでしょう?
A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We do not
have and will not have a commercial product which receives preferential
treatment. We only have one focus - delivering the best free office suite
for our users - LibreOffice
答え:LibreOffice はDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇を受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。私達の唯一の目的は ―最善のフリー・オフィス・スイート つまりLibreOffice を我々の
ユーザーに提供する―ことです。
****************************
----- Original Message -----
From: "Maho NAKATA" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, October 01, 2010 6:10 PM
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
森本さん、
プロジェクトリード中田真秀です。
中本さんでなく、翻訳プロジェクトのコーディネーターの大槻さんにお尋ねください。
彼がコーディネートしてくれるはずです。
流れは次のようになってます。
平野さんが森本さんに翻訳を依頼、そして訳を出しました。
大槻さんがコーディネートするとのことです。
以下ちょっと詳しく
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7090
The Document Foundation のFAQ
http://www.documentfoundation.org/faq/
の翻訳を森本さんに依頼しました。
森本さんから翻訳が投稿されたら査読をお願いします。
大槻さん コーディネートをお願いいたします。
...
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7093
> 大槻さん コーディネートをお願いいたします。
>
はい、了解しました。
あがってきたらコーディネートいたします。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=7094
大槻です。
森本さんからFAQの翻訳が上がってきましたので
査読を募集いたします。
ぜひ査読に参加をお願いします。
よろしくお願いします。
...
From: "Mari Morimoto" <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
Date: Fri, 1 Oct 2010 17:57:37 +0900
中本さん、
色々ありがとうございます。
さて、この後、私はどうすればよいのでしょうか?
中本さんに同意する部分を訂正し、再び送るのでしょうか?
初めての参加で勝手がわかりません。長い間 皆さんのやり取りは
受け取っていましたが、テクニカルな単語が多く、理解できず、
まともに内容を読んだことがありませんでした。
森本
----- Original Message -----
From: "Takashi NAKAMOTO" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, October 01, 2010 4:18 PM
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願い
します
中本です。
森本さん、はじめまして。中本と申します。
まずは翻訳お疲れ様でした!結構、大変だったんじゃないかと思います。
同じThe Document Foundation関連の翻訳をしているものとして、せっかくなの
で査読をしようかと思います。
ちなみに、私もかなり悩んだのですが、和文では "The Document Foundation"
と "Document Foundation" のどちらが良いのでしょうか?原文の方で文中でも
"The" が大文字で始まるので、 それも含めて固有名詞と判断して、私の翻訳で
は "The Document Foundation" としていますが、森本さんの方の翻訳では
"The" が無かったので。日本語的には "The" を入れない方が読みやすい気もす
るのですが。。。
さて、以下、インラインで査読コメントをつけましたのでよろしくお願いしま
す。
We are simply moving to a new and more appropriate organisational
model for
the next decade - a logical development from Sun's inspirational
launch a
decade ago.
次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。
−それは10年前のサンマイクロの感動的OpenOfficeの発表を論理
的に一歩進めたに過ぎません(の論理的発展に過ぎません)。
脱字があるようです。「感動的なOpenOffice.org」かと思います。
あと、括弧書きで2つ訳がありますが、私は「論理的に一歩進めたに過ぎません」
の方が良いかなぁと思いました。なんとなくですが。。。
Note: there are other examples of this usage in the free software
community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser.
注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。
例:Firefox ブラウザのthe Mozilla Foundation です。
Mozilla Foundationに関しては、"the" を付けないのが一般的かと思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Foundation
Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of
"OpenOffice.org"?
質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを
LibreOfficeと呼ぶようにするのですか?
A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our
hope is
that Oracle will donate this to the Foundation, along with the other
assets
it holds in trust for the Community, in due course, once legal etc
issues
are resolved. However, we need to continue work in the meantime -
hence
"LibreOffice" ("free office").
答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有してい
ます。 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコ
ミュニティーが使っている(預かっている)他の資産も Foundation に寄
付してくれればよいと思っています。
ここも括弧書きで「使っている」と「預かっている」の2案があるようですが、
私は「預かっている」の方が現状をよく表しているようで良いなと思いました。
Q: Why are you building a new web infrastructure?
質問:どうして新しいウェッブのインフラを作っているのですか?
「ウェッブ」は和文でも "Web" とするのが普通かなぁとか思ったのですが、ど
うでしょうか?
We are delighted to announce that the enhancements produced by the
Go-OOo
team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We hope
that
others will follow suit.
Go−OOoチームによって強化されたもの(the enhancements 私には意味
がわかりません)もすでにLibreOfficeに加わったことをお知らせ
でき、嬉しく思います。他の組織も同様に 加わってくれることを願っていま
す。
"the enhancements"は具体的には Go-OOによって作られた新機能や拡張された
機能のことだと私は思います。
(Go-OOはOpenOffice.orgの、機能などがより強化されたバージョンです。)
なので、「Go-OOチームによって強化された機能」などとしておくのはどうでしょ
うか?
あと「加わったことをお知らせ」という訳に関して、加わるという動詞が過去
形になっているようですが、原文では "will" となっているので、「加わるこ
とをお知らせ」という風に した方がいいんじゃないかと思います。
Q: What difference will The Document Foundation make to developers?
質問:Foundation は開発者に対してどんな違いをもたらすのでしょ
う?
A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer
friendly
as possible. We do not demand that contributors share their copyright
with
us. People will gain status in our community based on peer evaluation
of
their contributions - not by who their employer is.
答え:Document Foundationはできる限り開発者フレンド
リーに設定しています。私達は 開発者にコピーライトを要求したりはしませ
ん。 貢献者の仲間内での評価により、コミュニティー内でその地位を上げる
でしょうー どこの会社で働いているか、、と言うこととは関係なく。
句読点が「、、」と連続しているのは、多分ミスですよね ^^;
以上です。翻訳お疲れ様でした!
中本崇志
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]