森本さん

趣味の問題です。
「単一」で問題ありません。

平野

2010/10/15 Mari Morimoto <[email protected]>:
> 平野さん
>
> 大変でしたね。ありがとうございました。
>
> 1つの言語によるコンピューターデスクトップの支配。
>
> 単一言語による、、、ではだめでしょうか? 趣味の問題でしょうが。
> OOoの気風に合わないでしょうか?
>
> 森本
>
> ----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <[email protected]>
> To: <[email protected]>
> Sent: Friday, October 15, 2010 5:02 PM
> Subject: Re: [ja-translate] The Next Decade Manifesto査読お願いします。
>
>
>> 森本さん ありがとうございます。
>>
>> みなさんご意見のほどよろしくお願いいたします。
>>
>>> The Next Decade Manifesto
>>> 今後十年のマニフェスト
>>
>> 今後10年のマニフェスト
>> マニフェスト 2010-2020
>> これからの10年 マニフェスト
>> (いろいろ表現の方法はあると思います)
>> (他にありませんか?)
>> :)
>>
>>> The manifesto is also available as PDF from our website.
>>> マニフェストのPDF版(英語)もご利用ください。
>>
>> マニフェストのPDF版(英語)もご利用ください。
>> (英数字は半角にしましょう)
>> (この部分は翻訳が完成したら日本語のPDF版を作ってアップロードし、次のように変えます。)
>> マニフェストのPDF版もご利用ください。
>>
>>
>>> For the past ten years, the OpenOffice.org community has developed,
>>> supported, and promoted the world's leading open-source office
>>> productivity
>>> suite. We have attracted the support of tens of thousands of individuals
>>> and
>>> corporate bodies during this period.
>>> この10年間、OpenOffice.orgコミュニティーは
>>> 世界をリードするオープンソースの
>>> オフィススイートを開発、サポートそして普及に取り組んできました。
>>> この間、私たちは何万人もの個人及び法人からのご支援を頂きました。
>>
>> (英数字は半角にしましょう)
>> オフィススイートを開発
>> ↓
>> オフィススイートの開発
>>
>>> We now call on all our supporters to follow us into the next phase of our
>>> development, as we become an independent Foundation.
>>> 私たちは今日 独立したFoundationになりましたので、次の段階に向かって
>>> 一緒に進んでくださることをサポーターの皆さんに訴えます。
>>
>> 私たちは独立したFoundationとなり、私たちの発展の次の段階に入りました。
>> サポーターの皆さんには、私たちとともにこの次の段階に進んでくださいますようお願いいたします。
>>
>>> Our values 私たちの価値観
>>> WE COMMIT OURSELVES: 私たちの立場
>>> WE REJECT: 私たちが受け入れられないこと
>>
>> (ここはこれで良いとおもいますが、みなさん、いかがでしょうか。)
>>
>>
>> (以下わかりやすいように、[私たちの立場]と[私たちが受け入れられないこと]の見出しをつけています。)
>>
>> [私たちの立場]
>>>
>>> to eliminate the digital divide in society by giving everyone access to
>>> office productivity tools free of charge to enable them to participate as
>>> full citizens in the 21st century
>>> すべての人に無料のオフィスツール(オフィススイート)を提供することにより、
>>> パソコンやインターネットなど情報機器を使える人と使えない人の間に生まれる
>>> 格差、デジタル・ディパイドをなくし、21世紀の市民としてフルに社会に参加
>>> できるようにします。
>>
>>
>> すべての人が無料でオフィススイートを利用できるようにすることによって、パソコンやインターネットなどを使える人と使えない人の間に生まれる格差(デジタルデバイド)をなくし、誰もが21世紀の市民として社会参加できるようにします。
>>
>> [私たちが受け入れられないこと]
>>>
>>> the ownership of office productivity tools by monopoly suppliers which
>>> imposes a de-facto tax on global electronic free speech and penalises the
>>> economically disadvantaged
>>> グローバルな電子コミュニケーションに事実上課税し、経済的に困っている人を
>>> 不利にする 市場を独占するオフィススイートを所有すること。
>>
>> 特定企業によるオフィススイートの独占的所有。これは自由な国際的電子通信に対する事実上の課税であり、経済的弱者に罰金を科しているようなものです。
>>
>> [私たちの立場]
>>>
>>> to support the preservation of mother tongues by encouraging all peoples
>>> to translate, document, support, and promote our office productivity
>>> tools
>>> in their mother tongue
>>> 翻訳、記録、支援することによって、それぞれの母国語を守り、
>>> それぞれの言語でオフィス・スイートを普及します。
>>
>>
>> すべての人が、私たちのオフィススイートを母国語に翻訳し、母国語で文書化し、母国語でサポートし、母国語で普及ができるようにして、母国語の保護を支援します。
>>
>> [私たちが受け入れられないこと]
>>>
>>> the creeping domination of computer desktops by a single language forcing
>>> people to learn a foreign language before they can express themselves
>>> electronically
>>> 自己表現をするために外国語を学ばなければならないような単一言語による
>>> コンピューター デスクトップの支配
>>
>>
>> 1つの言語によるコンピューターデスクトップの支配。これは外国語を学習しないと、自分が考えていることを電子的に表現することもできなくなるということです。
>>
>> [私たちの立場]
>>>
>>> to allow users of office productivity software to retain the
>>> intellectual property in the documents they create by use of open
>>> document
>>> formats and open standards
>>> オープン・ドギュメント・フォーマットやオープン・スタンダードを使って
>>> ドキュメントを作ることにより、オープンスイートのユーザーが知的財産を
>>> 保持することを許します。
>>
>> オフィススイートのユーザーがオープンドキュメントフォーマット(ODF)やオープンスタンダードを使って作成した文書の知的財産を保持できるようにします。
>>
>> [私たちが受け入れられないこと]
>>>
>>> the ownership of file formats by proprietary software companies -
>>> documents belong to their creators, not software vendors
>>> ソフト会社によるファイル・フォーマットの所有権―ドキュメントが
>>> その製作者にではなく、販売者によって所有されること
>>
>> ソフトウェアを所有している企業によるファイルフォーマットの所有。文書はそれを作成した人のものであり、ソフトウェア企業のものではありません。
>>
>> [私たちの立場]
>>>
>>> to an open and transparent peer-reviewed software development process
>>> where technical excellence is valued
>>> オープンに、透明性のある仲間内の検討ができるソフトの開発過程。
>>> そこでは技術的に優れたことが重視される。
>>
>> 開発者たちが互いに評価し検証することが可能な、オープンで透明性のあるソフトウェア開発プロセスでこそ、技術的な優秀さが高く評価されます。
>>
>> [私たちが受け入れられないこと]
>>>
>>> a closed software development process where errors can lie hidden and
>>> poor quality is accepted
>>> 閉鎖的なソフト開発過程。そこでは間違いが隠されたり、
>>> 悪質なものが受け入れられたりすることがある。
>>
>> 閉鎖的な開発プロセスでは、間違いが隠されたり、質の悪いものが受け入れられたりすることがあります。
>>
>>> Our way of working 仕事の流儀
>>
>> (ここはどうでしょうか。ちょっと流行の言葉を使ってみました。仕事のやり方。働き方などなど。その他何か良い表現があったら教えてください。)
>>
>>> Our core values lead us to believe in the following way of working:
>>> 私たちの価値観から生まれる仕事の流儀は次のようなものです:
>>
>> 以上のような私たちの基本的価値観から次のような仕事の流儀が導き出されます。
>>
>>> the home for our activities should be an independent self-governing
>>> democratic foundation
>>> 私たちの活動の場は独立した、自治のある民主的なfoundationであること。
>>
>> 私たちの活動の本拠は、独立、自治、民主主義を旨とするfoundationです。
>>
>>> membership of the foundation will be open to any individual who agrees
>>> with our core values and contributes to our activities
>>> foundationのメンバーシップは我々の価値観に同意し
>>> 我々の活動に貢献してくれるすべての個人に解放されます。
>>
>> 私たちの基本的価値観に同意し、私たちの活動に貢献する個人は誰でもfoundationのメンバーになることができます。
>>
>>> we encourage corporate participation, e.g. by sponsoring individuals to
>>> work as equals alongside other contributors in the community
>>> 法人にも参加を呼びかけます。例: 個人が コミュニティーで
>>> 他の貢献者と同等に働けるようにスポンサーになるなど。
>>
>>
>> 企業の参加も呼びかけます。企業が個人のスポンサーになって、その人がコミュニティーで他の貢献者と対等に、いっしょに仕事ができるように支援するといったことができます。
>>
>>> The Foundation will be realised in a not for profit organisation which
>>> will
>>> own assets and conduct financial and legal transactions on behalf of the
>>> Community
>>> Foundationは資産を所有し、コミュニティーに代わって決算や法的な処理をする
>>> 利益を追及する団体にはならないでしょう。
>>
>> Foundationは、コミュニティーを代表して資産を所有し、財務(金銭取引)と法務(法的取引)を行う非営利組織になります。
>>
>>> Note: The content of this page has been approved by the Steering
>>> Committee -
>>> do not change the content without permission by the Steering Committe
>>
>> (この部分はいりません。)
>>
>>
>>
>>
>> メモ:以下平野のメモです。
>> 原文:
>> http://wiki.documentfoundation.org/TDF/Next_Decade_Manifesto
>> 翻訳アップ先:
>> http://wiki.documentfoundation.org/JA/Next_Decade_Manifesto
>>
>>
>>
>> Thanks,
>> khirano
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>



-- 
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信