Our way of working ですね。 他の方の意見を聞いてみましょう。
この翻訳は翻訳プロジェクトの仕事としてやっていますので、コーディネータのコーディネートに期待したいところです。 これが Japanese language project translation team の way of working なのですが。 :) Thanks, khirano 2010/10/18 Mari Morimoto <[email protected]>: > 実は もう一つ引っかかっている単語があります。 > > 「仕事の流儀」です。 いまいちそぐわないような気がするのですが > なにか 他の言葉ないでしょうか? > > 森本 > ----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Sunday, October 17, 2010 9:22 PM > Subject: Re: [ja-translate] The Next Decade Manifesto査読お願いします。 > > >> 森本さん >> >> 他の方から異議も修正意見もないようなので、私の修正したもので行きたいとおもいますが、いかがでしょうか。 >> 1つ → 単一 にしたいとおもます。 >> その他何もなければ、これで翻訳アップ先にアップします。 >>>>> >>>>> メモ:以下平野のメモです。 >>>>> 原文: >>>>> http://wiki.documentfoundation.org/TDF/Next_Decade_Manifesto >>>>> 翻訳アップ先: >>>>> http://wiki.documentfoundation.org/JA/Next_Decade_Manifesto >> >> Thanks, >> khirano >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > -- Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
