Our way of working ですね。

他の方の意見を聞いてみましょう。

この翻訳は翻訳プロジェクトの仕事としてやっていますので、コーディネータのコーディネートに期待したいところです。

これが Japanese language project translation team の way of working なのですが。
:)
Thanks,
khirano


2010/10/18 Mari Morimoto <[email protected]>:
> 実は もう一つ引っかかっている単語があります。
>
> 「仕事の流儀」です。 いまいちそぐわないような気がするのですが
> なにか 他の言葉ないでしょうか?
>
> 森本
> ----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <[email protected]>
> To: <[email protected]>
> Sent: Sunday, October 17, 2010 9:22 PM
> Subject: Re: [ja-translate] The Next Decade Manifesto査読お願いします。
>
>
>> 森本さん
>>
>> 他の方から異議も修正意見もないようなので、私の修正したもので行きたいとおもいますが、いかがでしょうか。
>> 1つ → 単一 にしたいとおもます。
>> その他何もなければ、これで翻訳アップ先にアップします。
>>>>>
>>>>> メモ:以下平野のメモです。
>>>>> 原文:
>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/TDF/Next_Decade_Manifesto
>>>>> 翻訳アップ先:
>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/JA/Next_Decade_Manifesto
>>
>> Thanks,
>> khirano
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>



-- 
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信