平野さん

私たちの方針

ではどうでしょう?

森本
----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, October 18, 2010 8:58 AM
Subject: Re: [ja-translate] The Next Decade Manifesto査読お願いします。


Our way of working ですね。

他の方の意見を聞いてみましょう。

この翻訳は翻訳プロジェクトの仕事としてやっていますので、コーディネータのコーディネートに期待したいところです。

これが Japanese language project translation team の way of working なのですが。
:)
Thanks,
khirano


2010/10/18 Mari Morimoto <[email protected]>:
実は もう一つ引っかかっている単語があります。

「仕事の流儀」です。 いまいちそぐわないような気がするのですが
なにか 他の言葉ないでしょうか?

森本
----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Sunday, October 17, 2010 9:22 PM
Subject: Re: [ja-translate] The Next Decade Manifesto査読お願いします。


森本さん

他の方から異議も修正意見もないようなので、私の修正したもので行きたいとおもいますが、いかがでしょうか。
1つ → 単一 にしたいとおもます。
その他何もなければ、これで翻訳アップ先にアップします。

メモ:以下平野のメモです。
原文:
http://wiki.documentfoundation.org/TDF/Next_Decade_Manifesto
翻訳アップ先:
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Next_Decade_Manifesto

Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





--
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信