Hi. Jetzt habe ich ja gestern geschrieben 
[url]http://forum.ubuntuusers.de/topic/143090/30/[/url], dass ich mich gerne 
Scribus versuchen würde. Ich hab vor einiger Zeit mal recht viel mit Scribus 
gearbeitet, allerdings mit der 1.2.5-Version. Jetzt hab ich gestern Scribus mal 
installiert, und festgestellt, dass das Programm perfekt ins Deutsche übersetzt 
wurde. Die Übersicht für Gutsy zeigt Rosetta aber an, dass noch gar nichts 
übersetzt wurde. Jetzt frage ich mich natürlich, wie sinnhaft das Ganze ist. 
Meine zweite Frage bezieht sich eher auf das Format. Bei Scribus taucht sehr 
häufig im Originalausdruck ein [b:00ba10e861]&[/b:00ba10e861]-Zeichen auf. 
Sollen die in die Übersetzung übernommen werden? Hier mal ein Beispiel: 
[url]https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/scribus/+pots/scribus/de/53/+translate[/url].
 Dort geht es um die Druckvorschau. Das Original lautet: [i:00ba10e861]Print 
Previe&w[/i:00ba10e861] würde ja eigentlich übersetzt werden mit 
[i:00ba10e861]Druckvorschau[/i:00ba10e861]. Soll ich dann im deutschen Wort das 
[b:00ba10e861]&[/b:00ba10e861]-Zeichen auch unterbringen? Kann mich da jemand 
aufklären?

URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/158186/

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an