Hi. Jetzt habe ich ja gestern geschrieben [url]http://forum.ubuntuusers.de/topic/143090/30/[/url], dass ich mich gerne Scribus versuchen würde. Ich hab vor einiger Zeit mal recht viel mit Scribus gearbeitet, allerdings mit der 1.2.5-Version. Jetzt hab ich gestern Scribus mal installiert, und festgestellt, dass das Programm perfekt ins Deutsche übersetzt wurde. Die Übersicht für Gutsy zeigt Rosetta aber an, dass noch gar nichts übersetzt wurde. Jetzt frage ich mich natürlich, wie sinnhaft das Ganze ist. Meine zweite Frage bezieht sich eher auf das Format. Bei Scribus taucht sehr häufig im Originalausdruck ein [b:00ba10e861]&[/b:00ba10e861]-Zeichen auf. Sollen die in die Übersetzung übernommen werden? Hier mal ein Beispiel: [url]https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/scribus/+pots/scribus/de/53/+translate[/url]. Dort geht es um die Druckvorschau. Das Original lautet: [i:00ba10e861]Print Previe&w[/i:00ba10e861] würde ja eigentlich übersetzt werden mit [i:00ba10e861]Druckvorschau[/i:00ba10e861]. Soll ich dann im deutschen Wort das [b:00ba10e861]&[/b:00ba10e861]-Zeichen auch unterbringen? Kann mich da jemand aufklären?
URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/158186/ _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
