Hab vor 2 Jahren mal ein wenig in Rosetta übersetzt aber damit
aufgehört weil ich denke dass das System so nicht funktioniert. Vor
allem konsistente Übersetzungen innerhalb eines Programms (z.B.
Brennprogramm: CD-Rohling, Rohling, Leercd,  Leere CD) sind bei
mehreren Übersetzern so nicht möglich(ohne zentrale Kontrolle).
Mein Tipp ist dass Du Dir ein Programm nimmst dass Dich interessiert
und es dann übersetzt(bzw. die Übersetzung überarbeitest) und die
Übersetzung direkt an den Autor schickst. Hat dann nicht nur Ubuntu
was davon, und es kommen bessere Ergebnisse raus. Bei größeren
Projekten kannst Du natürlich nicht alles alleine machen, aber die
haben meist selbst ein eigenes Übersetzerteam (i18n) mit eigenen
Regeln bei dem man mitarbeiten kann(Gnome & Openoffice.org zum
Beispiel).

Aber das ist nur meine Meinung,
Mfg Peter

2008/4/16 Ubuntuusers Forum - Feed <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hallo, habe ein paar Fragen - Wann wird der Stand der Übersetzungen bei Hardy 
> gefreezt? - Wenn nach dem Release noch etwas übersetzt wird, wird dieses dann 
> in Form eines aktualisierten Paketes eingespielt oder bleiben die 
> Übersetzungen dann so? - Wird es das deutsche Team diesmal schaffen Ubuntu 
> komplett zu übersetzen? - Wenn man sich die einzelnen Strings anguckt, sind 
> ja schon überall Vorschläge für Übersetzungen. Warum dauert das so lange bis 
> sie angenommen werden? Ich habe das Gefühl das da Reviewer fehlen Gruß The 
> Graze
>
>  URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/166747/
>
>  _______________________________________________
>  Translators-de mailing list
>  [email protected]
>  https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
>
_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an