Hab vor 2 Jahren mal ein wenig in Rosetta übersetzt aber damit aufgehört weil ich denke dass das System so nicht funktioniert. Vor allem konsistente Übersetzungen innerhalb eines Programms (z.B. Brennprogramm: CD-Rohling, Rohling, Leercd, Leere CD) sind bei mehreren Übersetzern so nicht möglich(ohne zentrale Kontrolle). Mein Tipp ist dass Du Dir ein Programm nimmst dass Dich interessiert und es dann übersetzt(bzw. die Übersetzung überarbeitest) und die Übersetzung direkt an den Autor schickst. Hat dann nicht nur Ubuntu was davon, und es kommen bessere Ergebnisse raus. Bei größeren Projekten kannst Du natürlich nicht alles alleine machen, aber die haben meist selbst ein eigenes Übersetzerteam (i18n) mit eigenen Regeln bei dem man mitarbeiten kann(Gnome & Openoffice.org zum Beispiel).
Aber das ist nur meine Meinung, Mfg Peter 2008/4/16 Ubuntuusers Forum - Feed <[EMAIL PROTECTED]>: > Hallo, habe ein paar Fragen - Wann wird der Stand der Übersetzungen bei Hardy > gefreezt? - Wenn nach dem Release noch etwas übersetzt wird, wird dieses dann > in Form eines aktualisierten Paketes eingespielt oder bleiben die > Übersetzungen dann so? - Wird es das deutsche Team diesmal schaffen Ubuntu > komplett zu übersetzen? - Wenn man sich die einzelnen Strings anguckt, sind > ja schon überall Vorschläge für Übersetzungen. Warum dauert das so lange bis > sie angenommen werden? Ich habe das Gefühl das da Reviewer fehlen Gruß The > Graze > > URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/166747/ > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de >
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
