Am Mittwoch, den 11.06.2008, 22:13 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> Mal wieder den falschen Antwortenknopf gedrückt.

Ups, dann habe ich auch falsch geantwortet ;)

> > > (1) Gibt es für das Ubuntu-Übersetzerteam ein einheitliches Vorgehen,
> > > wie mit solchen Fehler umgegangen wird oder ist vorgesehen, ein solches
> > > demnächst festzulegen?
> > 
> > Nein, es gibt kein Vorgaben hierzu. Wir sollten das mal festlegen.
> > Nachdem Du und Jannick auch als Upstream tätig seid: Was wäre Euch am
> > liebsten? 

Ich beteilige mich gerne daran, hier ein Vorgehen festzulegen. Das
einzige Problem, das wohl besteht, ist das ich recht unerfahren bin und
viele Ablaüfe im Ubuntu-Projekt leider noch nicht kenne. So ist gar
nicht klar, wie eigentlich po-Files aus dem Upstream nach Rosetta
gelangen und wie daraus Packages erzeugt werden. Auch weiß ich noch
nicht im Detail, wie der Fehlerprozess in Ubuntu abläuft. Kannst du mir
da einige Links zum Einstieg empfehlen?

Aufgrund meiner Unwissenheit sind meine Vorstellungen dann auch ziemlich
naiv. Die erste Idee, die mir in den Sinn kommt, ist, dass man die
Behebung von Fehlern, die z. B. gegen GNOME-Programme gemeldet werden,
auf solche beschränkt, die zu mindestens einen GNOME-Bugzilla Account
haben. Diejenigen wären dann dafür verantwortlich, den Fehler an den
Upstream zu melden und - das muss das Minimalziel sein - abzustimmen,
wie die Übersetzung neu gestaltet wird.

Wie man die korrigierte Übersetzung dann tatsächlich vornimmt ist von
Rahmenbedingungen abhängig, die ich im Detail leider nicht kenne. Ich
habe irgendwo 'mal gelesen, dass manuell vorgenommene Änderungen das
Einspielen späterer neuer po-Files blockiert. Ich weiß aber nicht, ob
das zutreffend ist. Wenn das so ist, müsste man wohl das .po-File aus
dem Upstream erneut einspielen; andernfalls könnte man die abgestimmte
(!) Übersetzung in Rosetta eintragen.

Was haltet ihr grundsätzlich von dem Ansatz? Könnte man die Idee
weiterverfolgen oder ist die völlig daneben?

> > Möchtet Ihr hierzu eine Wiki-Seite anlegen? Zum Beispiel
> > unter:
> > 
> > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Upstream


Ich halte es für gut, das Vorgehen dann zu dokumentieren und würde es
dann auch übernehmen. Aber erst einmal muss man eins finden :)

Ich war jetzt erst einmal so frei und habe eine Erläuterung zu
Upstream/Downstream eingefügt. Danach bin ich im Forum letztens zweimal
gefragt wordenn und ich fand damals schon, dass eine Wiki-Seite dazu
ganz hilfreich wäre. Außerdem habe ich mal - als Vorschlag - einige
Ziele formuliert, die mir sehr wichtig wären. Sehen wir 'mal, ob die so
mehrheitsfähig sind.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an