Am Mittwoch, den 11.06.2008, 22:13 +0200 schrieb Sebastian Heinlein: > Mal wieder den falschen Antwortenknopf gedrückt.
Ups, dann habe ich auch falsch geantwortet ;) > > > (1) Gibt es für das Ubuntu-Übersetzerteam ein einheitliches Vorgehen, > > > wie mit solchen Fehler umgegangen wird oder ist vorgesehen, ein solches > > > demnächst festzulegen? > > > > Nein, es gibt kein Vorgaben hierzu. Wir sollten das mal festlegen. > > Nachdem Du und Jannick auch als Upstream tätig seid: Was wäre Euch am > > liebsten? Ich beteilige mich gerne daran, hier ein Vorgehen festzulegen. Das einzige Problem, das wohl besteht, ist das ich recht unerfahren bin und viele Ablaüfe im Ubuntu-Projekt leider noch nicht kenne. So ist gar nicht klar, wie eigentlich po-Files aus dem Upstream nach Rosetta gelangen und wie daraus Packages erzeugt werden. Auch weiß ich noch nicht im Detail, wie der Fehlerprozess in Ubuntu abläuft. Kannst du mir da einige Links zum Einstieg empfehlen? Aufgrund meiner Unwissenheit sind meine Vorstellungen dann auch ziemlich naiv. Die erste Idee, die mir in den Sinn kommt, ist, dass man die Behebung von Fehlern, die z. B. gegen GNOME-Programme gemeldet werden, auf solche beschränkt, die zu mindestens einen GNOME-Bugzilla Account haben. Diejenigen wären dann dafür verantwortlich, den Fehler an den Upstream zu melden und - das muss das Minimalziel sein - abzustimmen, wie die Übersetzung neu gestaltet wird. Wie man die korrigierte Übersetzung dann tatsächlich vornimmt ist von Rahmenbedingungen abhängig, die ich im Detail leider nicht kenne. Ich habe irgendwo 'mal gelesen, dass manuell vorgenommene Änderungen das Einspielen späterer neuer po-Files blockiert. Ich weiß aber nicht, ob das zutreffend ist. Wenn das so ist, müsste man wohl das .po-File aus dem Upstream erneut einspielen; andernfalls könnte man die abgestimmte (!) Übersetzung in Rosetta eintragen. Was haltet ihr grundsätzlich von dem Ansatz? Könnte man die Idee weiterverfolgen oder ist die völlig daneben? > > Möchtet Ihr hierzu eine Wiki-Seite anlegen? Zum Beispiel > > unter: > > > > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Upstream Ich halte es für gut, das Vorgehen dann zu dokumentieren und würde es dann auch übernehmen. Aber erst einmal muss man eins finden :) Ich war jetzt erst einmal so frei und habe eine Erläuterung zu Upstream/Downstream eingefügt. Danach bin ich im Forum letztens zweimal gefragt wordenn und ich fand damals schon, dass eine Wiki-Seite dazu ganz hilfreich wäre. Außerdem habe ich mal - als Vorschlag - einige Ziele formuliert, die mir sehr wichtig wären. Sehen wir 'mal, ob die so mehrheitsfähig sind. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
