Hallo Jochen! Du hast geschrieben: > Wie bei allen »Stellenbeschreibungen« ist auch hier so, dass man nur > selten alle Punkte vollständig erfüllen kann; das erwartet auch keiner. > Aber ein solches Anforderungsprofil hilft dabei, sich seiner Stärken und > Schwächen bewusst zu werden, sodass man seine Stärken effektiv einsetzt > und sich bemüht, sich in den schwächeren Punkten zu verbessern. > Vielleicht ergänze ich noch einen entsprechenden Hinweis.
Einen entsprechenden Hinweis fände ich persönlich gut. (Mit Stellenbeschreibungen kenne ich mich z.B. nicht aus und das wird vielleicht einem Schüler, der aber als Übersetzer taugen würde, auch so gehen.) > Mein Vorschlag wäre, dass wir - sobald wir wieder neue Übersetzer > aufnehmen können - dieses Profil einige Zeit austesten. Zeigt dann > wirklich niemand Interesse, können wir unsere Anforderungen immer noch > zurückschrauben, umgekehrt wird das wohl etwas schwieriger. Klingt vernünftig. Einfach austesten und dann "schau'n mer mal" ;) Liebe Grüße, Maren > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: "Jochen Skulj" <[EMAIL PROTECTED]> > Gesendet: 01.07.08 07:04:38 > An: Maren Reinecke <[EMAIL PROTECTED]> > CC: Ubuntu German Translators <[EMAIL PROTECTED]> > Betreff: Re: [Translators-de] Anforderungsprofil > Hallo Maren, > > Am Dienstag, den 01.07.2008, 00:09 +0200 schrieb Maren Reinecke: > > Hallo Jochen! > > > > Hab mir die Seite angeschaut. Hier ein paar Anmerkungen: > > > > 1. Sie gefällt mir recht gut. > > > > 2. Zum Satz: "Software oder Dokumentation zu übersetzen...", > > ich würde von Anwendungen oder Dokumentationen sprechen. Das entspräche > > glaube ich "unseren" Vorgaben, so habe ich die mal kennengelernt und der > > Plural würde mir besser gefallen. > > Das habe ich geändert. Danke für den Hinweis. > > > 3. > > Interessiert man sich also dafür, an der Übersetzung von Ubuntu > > mitzuarbeiten, sollte man sich die Frage stellen, ob > > > > * > > > > man eine realistische Vorstellung von den anfallenden Aufgaben hat > > * > > > > man in der Lage ist, die Aufgaben angemessen zu bearbeiten > > * > > > > man bereit ist, sich in die Aufgaben einzuarbeiten > > * > > > > ob man sich in das Übersetzersteam einbringen kann > > > > hier habe ich "gestutzt" - dachte, das kann man doch zu diesem Zeitpunkt > > gar nicht sagen. > > Vielleicht macht es Sinn diese Fragen ans Ende zu setzen? (Bin ich unsicher) > > Naja, eigentlich steht ja da, dass man sich die Frage stellen soll, ob > [...]. Fragen kann man sich immer stellen - auch wenn man sie vielleicht > nicht direkt beantworten kann. Im nächsten Satz wird ja dargestellt, > dass die Anforderungskriterien dabei helfen sollen, diese Fragen zu > beantworten. > > > > 4. Aus dem Account geht hervor, dass der Übersetzer den Ubuntu Code of > > Conduct unterschrieben hat > > > > Hab ich persönlich noch gar nicht > > > > und > > Auf der Launchpad-Homepage oder der Wiki-Seite des Benutzers > > (wiki.ubuntu.com) findet sich eine Darstellung der Ziele, Motivationen und > > Hintergründe der Person > > Hab ich auch nicht ... > > > > Ist beides wahrscheinlich wünschenswert, aber auch eine notwendige > > Voraussetzung? > > Das ist - wie einiges andere auch - aus dem finnischen > Anforderungsprofil übernommen worden und wurde auch von Sebastian > vorgeschlagen. Für eine langfristige Zusammenarbeit halte ich es schon > für wichtig, dass man den Code of Conduct kennt und diesen anerkennt. > Dort sind kurz und knapp einige elementare Regeln der Zusammenarbeit > dargestellt und ich finde es schon gut, wenn man in einem Team ein > einheitliches Verständnis davon hat. > > Dass man eine Wiki-Seite über sich anlegt, scheint wohl bei vielen > üblich zu sein. Ich finde es auch nützlich, weil man mit jemanden, > dessen Ziele man kennt, oft besser diskutieren kann. Ich werde aber in > Ruhe überlegen, wie man das umformulieren kann, sodass dieser Teil einen > eher optionalen Charakter bekommt. > > > 5. Man ist sich der Rahmenbedingungen der Mitarbeit bei Ubuntu bewusst, > > kennt insbesondere die Lizenzbedingungen, unter denen Übersetzungen > > veröffentlicht werden, und stimmt diesen zu. > > > > Hier würde ich mir einen Link wünschen, wo ich die Informationen nachlesen > > kann. > > Stimmt, dass habe ich ergänzt. > > > Noch eine Allgemeine Anmerkung: > > Das Anforderungsprofil ist für meinen Geschmack ganz schön "streng" - aber > > das soll ja so sein. Nur mich hättet Ihr damit abgeschreckt ;) > > Das ist einfach schwierig, da den richtigen Weg zu finden. Mein Ziel war > es eigentlich solchen Leuten, die sich einfach flott mit einem > Zweizeiler als Übersetzer vorstellen, bewusst zu machen, dass es zum > Übersetzen mehr Bedarf als nur Rosetta zu bedienen. > > Wie bei allen »Stellenbeschreibungen« ist auch hier so, dass man nur > selten alle Punkte vollständig erfüllen kann; das erwartet auch keiner. > Aber ein solches Anforderungsprofil hilft dabei, sich seiner Stärken und > Schwächen bewusst zu werden, sodass man seine Stärken effektiv einsetzt > und sich bemüht, sich in den schwächeren Punkten zu verbessern. > Vielleicht ergänze ich noch einen entsprechenden Hinweis. > > Mein Vorschlag wäre, dass wir - sobald wir wieder neue Übersetzer > aufnehmen können - dieses Profil einige Zeit austesten. Zeigt dann > wirklich niemand Interesse, können wir unsere Anforderungen immer noch > zurückschrauben, umgekehrt wird das wohl etwas schwieriger. > > Besten Gruß, Jochen > -- > Jochen Skulj > http://www.jochenskulj.de > GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 > Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 > > > _______________________________________________________________________ EINE FÜR ALLE: die kostenlose WEB.DE-Plattform für Freunde und Deine Homepage mit eigenem Namen. Jetzt starten! http://unddu.de/[EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
