Hallo Maren, leider kann ich dir nicht alle Fragen beantworten. Aber zu einigen Punkten kann ich etwas sagen.
Am Mittwoch, den 02.07.2008, 21:20 +0200 schrieb Maren Reinecke: > Hallo! > > Ich bin bei der Verwendung von gThumb über einen Fehler in einer > Fehlermeldung gestolpert und habe angefangen in Rosetta, diese zu suchen. > Über die Suche bin ich zwar zum "Kapitel" von gThumb gelangt, aber nun hätte > ich ein paar Fragen: > > 1. Kann ich den entsprechenden string zur Fehlermeldung (Screenshot im > Anhang) gezielt finden, oder muss ich alle 921 strings durchsehen? > 2. Woher weiß ich, wo der string den ich gerade vor mir habe in gThumb > auftaucht? In Bezug auf GNOME-Programme prüfe ich meistens auf http://l10n.gnome.org/module/ zuerst, ob es sich um ein GNOME-Modul handelt. Das ist bei gThumb der Fall, denn es ist auf o.g. Seite aufgelistet. Klickt man sich weiter durch, gelangt man dann zur aktuellen Übersetzung (die leider nicht so aktuell ist): http://l10n.gnome.org/POT/gthumb.HEAD/gthumb.HEAD.de.po Hier kann man nach dem String suchen und stellt fest, dass »Mass Storage Camera« in der Übersetzung nicht auftaucht. Ich denke, dass wird eher die Bezeichnung der aktuell genutzten Kamera sein. > 3. Im Menü sind einige Buchstaben doppelt vergeben, was die Arbeit mittels > Tastaturbefehlen mühsam, bzw. lästig macht. Hat GNOME Vorgaben für die > Vergabe der Tastaturbefehle? Und falls ja, wo finde ich die. Oder kann ich > die selber abändern, sodass pro Menüeintrag nur eine Variante vorkommt? (Da > wäre ich dann wieder bei Frage 2 :) ) Es gibt bei GNOME entsprechende Vorgaben für die typischen Standardmenüs. Die findet man auf http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien (ganz unten). Daneben gilt natürlich, dass die Tastenkürzel eindeutig sein müssen. Aber gerade eine Änderung bei den Tastenkürzeln sollte nicht isoliert in Rosetta vorgenommen werden, sondern auch mit den Upstream-Übersetzern abgesprochen werden. Sonst besteht die Gefahr, dass in Ubuntu andere Tastenkürzel verwendet werden als ansonsten in GNOME und theoretisch es bei dann neuen Menüeinträgen erneut Probleme auftreten können- Du kannst entweder unter http://bugzilla.gnome.org/ einen Fehler gegen das l10n-Modul melden oder du nennst mir die doppelt vergebenen Tastenkürzel bzw. Menüpunkte und ich kümmere mich um die Aktualisierung der Upstream-Übersetzung, die danach in Rosetta eingespielt werden kann. > 4. In Rosetta gibt es jetzt oben einen Reiter: "Upload a File". Geht's da zu > Upstream? Und sollte ich das machen, wenn ich fertig bin? Diese Funktion beschränkt sich nicht nur auf den Upstream. Du kannst zu jedem Modul die po-Datei herunterladen (Link »Download«), lokal übersetzen und später wieder hochladen. Das könnte auch ganz praktisch in Bezug auf deine Fragen 1 und 2 sein, weil man eine po-Datei als ganzes im Texteditor bearbeiten kann und dabei nach Zeichenketten suchen kann. Beim Hochladen der Übersetzung kann man dann festlegen, ob es sich um eine Upstream-Übersetzung (»published upload«) oder um eine Ubuntu-spezifische Übersetzung (»user upload«) handelt. > PS: Ist die Mailingliste auch dafür gedacht, Fragen zu Übersetzungen zu > besprechen? Das würde sich anbieten, weil es ja durchaus sein kann, dass es da unterschiedliche Ansichten gibt. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
