Am Montag, den 08.09.2008, 22:22 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> Am Samstag, den 06.09.2008, 12:56 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > Beim Durchgehen von Moritz' Übersetzungen ist uns aufgefallen, dass
die
> > Quellen für die Installationen von Software-Paketen unterschiedlich
> > bezeichnet werden. Das ist nicht ein Problem der Übersetzung
alleine,
> > den auch in den originalen Zeichenketten werden unterschiedliche
> > Begriffe wie »repository«, »software source« oder »software channel«
> > verwendet. Die deutschen Übersetzungen verwenden dann Begriffe wie
> > »Software-Paketquelle«, »Software-Quelle«, »Paketdepot«.
> 
> Ist eine lange Geschichte, die auch alle paar Jahre wieder hochkommt.
> Soweit ich das überblicken kann, bin ich daran nicht so ganz
> unbeteiligt.
> 
> Vor ein paar Jahren habe ich in der Übersetzung von Synaptic den
Begriff
> Paketquelle eingeführt ohne jedoch zuvor in die Debian-Wortliste zu
> schauen. Dort wird repository mit Paketdepot übersetzt.
> 
> Paketquelle ist nun auch ein beliebter Begriff, der auch häufig in der
> Presse/Literatur verwendet wird.
> 
> Debian (in Person Henning) möchte diesen aber nicht übernehmen, da er
> mehr die Benutzersicht wiedergibt, aber nicht die des Paketerstellers,
> der ja dort seine Pakete deponiert.
> 
> Soweit die Lage.
> 
> Vielleicht wäre es sinnvoll hier Argumente für und wieder zu sammenln
> und nochmals eine Änderung bei Debian anzuregen.

Ich habe auch letztens an Übersetzungen gearbeitet, bei denen ich Dinge
wie »update repository« oder »write to repository« übersetzen musste und
es mir etwas schwer fiel, dann von einer »Quelle« zu sprechen. Im
konkreten Fall hier finde ich Begriffe wie »Software-Paketquelle« (oder
meinetwegen »Software-Quelle« oder »Paketquelle«) passender als »Depot«.
Meine Gründe:

(1) die Benutzeroberfläche und Benutzerdokumentation sollte vor allem
die Benutzersicht widerspiegeln und als Benutzer ist mir das, was ein
Maintainer so macht, eher weniger wichtig. Für mich als Benutzer ist ein
»repository« einfach etwas, aus dem ich Software installieren kann.

(2) Meinem Sprachgefühl nach ist »Depot« nicht gerade so fest in der
deutschen Alltagssprache verankert, dass es ohne weitere Erläuterungen
jedem klar ist, was gemeint ist. Selbst wenn man sagt, dass »Quelle« als
Übersetzung zu einseitig ist, wären einige deutsche Begriffe wie
Bestand, Lager, Archiv, Angebot, Vorrat besser geeignet als das
französische »Depot«.

(3) »Depot« (oder auch Lager) steht für mich für etwas, was ich
aufbewahre, dass aber momentan nicht benötigt wird. Im »Depot« bringe
ich all das unter, was mich an anderer Stelle stören würde. Das passt
meiner Meinung nicht zu dem, was ich mir unter einem APT-repository
vorstelle.

(4) Wo lege ich als Benutzer die Repositories fest? In
/etc/apt/sources.list. Wenn die Konfigurationsdatei schon so heißt, ist
es für mich auch nicht ganz so abwegig, hier von einer »Quelle« zu
sprechen.

Soweit meine Argumente. Wie ihr seht, bin ich nicht ganz so begeistert
vom Begriff »Depot«. Wenn wir aber sagen, dass wir uns als
Debian-basierte Distribution an deren Übersetzungen halten, ist das ok
für mich und ich würde meine gemachten Änderungen daran anpassen.
Wichtig ist, dass wir etwas Einheitliches finden.

> Jochen: Magst Du mal bei GNOME nachfragen? In PackageKit GNOME wird
> nämlich Softwarequelle verwendet.

In GNOME haben wir keine festgeschriebene Standardübersetzung für
»repository«, aber aufgrund der letzten Diskussionen dazu denke ich,
dass es einen recht großen Konsenz gibt, »repository« im Sinn von
»Quelle« zu übersetzen.

-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an