Beim Durchgehen von Moritz' Übersetzungen ist uns aufgefallen, dass die Quellen für die Installationen von Software-Paketen unterschiedlich bezeichnet werden. Das ist nicht ein Problem der Übersetzung alleine, den auch in den originalen Zeichenketten werden unterschiedliche Begriffe wie »repository«, »software source« oder »software channel« verwendet. Die deutschen Übersetzungen verwenden dann Begriffe wie »Software-Paketquelle«, »Software-Quelle«, »Paketdepot«.
Ich habe jetzt add-applications und software-properties dahingehend geändert, das nun durchgehend »Software-Paketquelle« verwendet wird, weil der Begriff bislang in der Dokumentation add-applications am häufigsten verwendet wurde. Falls jemand damit nicht einverstanden ist, bitte ich um ein Veto, damit wir dann hier auf der Liste diskutieren, wie wir damit anders umgehen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
