Beim Durchgehen von Moritz' Übersetzungen ist uns aufgefallen, dass die
Quellen für die Installationen von Software-Paketen unterschiedlich
bezeichnet werden. Das ist nicht ein Problem der Übersetzung alleine,
den auch in den originalen Zeichenketten werden unterschiedliche
Begriffe wie »repository«, »software source« oder »software channel«
verwendet. Die deutschen Übersetzungen verwenden dann Begriffe wie
»Software-Paketquelle«, »Software-Quelle«, »Paketdepot«.

Ich habe jetzt add-applications und software-properties dahingehend
geändert, das nun durchgehend »Software-Paketquelle« verwendet wird,
weil der Begriff bislang in der Dokumentation add-applications am
häufigsten verwendet wurde.

Falls jemand damit nicht einverstanden ist, bitte ich um ein Veto, damit
wir dann hier auf der Liste diskutieren, wie wir damit anders umgehen.
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an