Am Donnerstag, den 09.10.2008, 16:41 +0200 schrieb Thomas Beyer: > > sollte man das nicht auf die aktuelle Version ändern? Also ich meine > natürlich auch auf englisch? ich habe mal den Vorschlag gemacht, auf > deutsch das auf Intrepid Ibex und 8.10 zu ändern.
Ja, es macht sich nicht gut, wenn man eine Dokumentation ausliefert, die sich auf eine ältere Version bezieht. Das halte ich auch für verbesserungswürdig. Allerdings muss das - wie du schon sagtest - im englischen Original geschehen. Dazu sollte man ein Bug gegen die Dokumentation, also hier dem Package xubuntu-doc einstellen. Kannst du das eventuell übernehmen? Von der Lösung, einfach »Gutsy« mit »Intrepid« zu übersetzen, halte ich ehrlich gesagt nicht so viel. Zum einen stellt sich mir dir Frage, ob es nicht weitere Passagen gibt, die dann auf Intrepid angepasst werden müssen und zum anderen sehe ich ein bisschen die Gefahr, dass andere Übersetzer sich dadurch »inspiriert« fühlen, auch eigene Interpretationen in die ein oder andere Übersetzung einfließen lassen, wodurch dann schlimmsten Falls falsche Übersetzungen werden. Daher bin ich der Meinung, man sollte beim Übersetzen keine eigentlichen Interpretationen vornehmen, sondern nur den Sinn der Aussage, so wie sie gegeben ist, von Sprache en in Sprache de übertragen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
