> Am Donnerstag, den 09.10.2008, 16:41 +0200 schrieb Thomas Beyer: >> >> sollte man das nicht auf die aktuelle Version ändern? Also ich meine >> natürlich auch auf englisch? ich habe mal den Vorschlag gemacht, auf >> deutsch das auf Intrepid Ibex und 8.10 zu ändern. > > Ja, es macht sich nicht gut, wenn man eine Dokumentation ausliefert, die > sich auf eine ältere Version bezieht. Das halte ich auch für > verbesserungswürdig. > > Allerdings muss das - wie du schon sagtest - im englischen Original > geschehen. Dazu sollte man ein Bug gegen die Dokumentation, also hier > dem Package xubuntu-doc einstellen. Kannst du das eventuell übernehmen?
ok mach ich. > > Von der Lösung, einfach »Gutsy« mit »Intrepid« zu übersetzen, halte > ich > ehrlich gesagt nicht so viel. Zum einen stellt sich mir dir Frage, ob es > nicht weitere Passagen gibt, die dann auf Intrepid angepasst werden > müssen und zum anderen sehe ich ein bisschen die Gefahr, dass andere > Ãbersetzer sich dadurch »inspiriert« fühlen, auch eigene > Interpretationen in die ein oder andere Ãbersetzung einflieÃen lassen, > wodurch dann schlimmsten Falls falsche Ãbersetzungen werden. > > Daher bin ich der Meinung, man sollte beim Ãbersetzen keine eigentlichen > Interpretationen vornehmen, sondern nur den Sinn der Aussage, so wie sie > gegeben ist, von Sprache en in Sprache de übertragen. jup. kann man Vorschläge wieder löschen? allerdings sind mehrere Übersetzungen, die ich so durchsehe ziemlich frei und teilweise auch falsch. Aber ich werde mir Mühe geben, keine Interpretationen zu verwenden, obwohl an manchen Stellen man ein bischen von der wörtlichen Übersetzung absehen muss, weil es nämlich sonst keinen Sinn ergibt oder "blöd" klingt. Grüße Thomas Beyer > -- > Jochen Skulj > http://www.jochenskulj.de > GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 > Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 > > _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
