Am Montag, den 16.03.2009, 19:11 +0100 schrieb Florian Diesch:
> > Keinen Bindestrich zu verwenden bedeutet ein Deppenleerzeichen 
>                                                ^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Ich denke, man kann das auch sachlich diskutieren.

Ich wollte damit keineswegs irgendjemanden angreifen oder gar
beleidigen, das liegt mir fern. Ich dachte einfach, dieses Wort wäre die
gängigste Bezeichnung dafür.

> > (und
> > während man sich über Apostrophe meines Erachtens streiten kann, ist
das
> > Zusammenschreiben von zusammengesetzten Nomen ein Grundprinzip der
> > deutschen Sprache). 
> 
> Im Zusammenhang mit Markennamen ist ein Leerzeichen IMHO gebräuchlich,
> z.B. "VW Käfer". 

Ja, aber »Ubuntu–Server-Handbuch« ist ja gerade eben kein Markenname,
sondern ein zusammengesetztes Nomen.

»Ubuntu Server-Handbuch« würde ich im Deutschen wenn dann interpretieren
als »ein Server-Handbuch namens Ubuntu«, was hier nicht gemeint ist.

»Übersetzt aussehen« ist übrigens sehr subjektiv. Für mich sieht ein
Wort noch eher übersetzt aus, wenn es die im Englischen übliche Trennung
der einzelnen Nomen aufweist, die im Deutschen verboten ist, als wenn
mehrere Bindestriche darin vorkommen. Letzteres ist einfach »deutscher«.

Grüße,
Moritz
--- Begin Message ---
Am Montag, den 16.03.2009, 19:11 +0100 schrieb Florian Diesch:
> > Keinen Bindestrich zu verwenden bedeutet ein Deppenleerzeichen 
>                                                ^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Ich denke, man kann das auch sachlich diskutieren.

Ich wollte damit keineswegs irgendjemanden angreifen oder gar
beleidigen, das liegt mir fern. Ich dachte einfach, dieses Wort wäre die
gängigste Bezeichnung dafür.

> > (und
> > während man sich über Apostrophe meines Erachtens streiten kann, ist das
> > Zusammenschreiben von zusammengesetzten Nomen ein Grundprinzip der
> > deutschen Sprache). 
> 
> Im Zusammenhang mit Markennamen ist ein Leerzeichen IMHO gebräuchlich,
> z.B. "VW Käfer". 

Ja, aber »Ubuntu–Server-Handbuch« ist ja gerade eben kein Markenname,
sondern ein zusammengesetztes Nomen.

»Ubuntu Server-Handbuch« würde ich im Deutschen wenn dann interpretieren
als »ein Server-Handbuch namens Ubuntu«, was hier nicht gemeint ist.

Grüße,
Moritz

--- End Message ---
_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an