Hallo,

Am Donnerstag, den 09.04.2009, 21:51 +0200 schrieb Daniel Schury:
> ich hatte irgendwo mal gelesen, dass dies eine plattdeutsche Version von
> Ubuntu werden soll? Jetzt mal vom (Un-)Sinn her abgesehen, wäre es nicht
> trotzdem sinnvoller, bei dieser als Grundlager erstmal alle deutschen
> Strings zu nehmen und die anschließend zu ändern, anstatt alles nochmals
> neu zu übersetzen?
> 
> Ich bin einfach mal ein, zwei Pakete durchgegangen und konnte da jetzt
> keine anderen als hochdeutsch übersetzte Strings finden? Gehen da nicht
> einfach Ressourcen verloren?
> 
> german, low ist in jaunty zu 25% übersetzt, für german fehlen noch 20%.
> Wäre da eine Zusammenarbeit nicht für beide Seiten sinnvoller? Steckt da
> System dahinter, ist es ein (noch) vorhandener Mangel in Launchpad?

Ich weiß gar nicht, wie viele Übersetzer es für nds (German Low) gibt
und ob die diese Liste mitlesen. Jedenfalls erlaubt Launchpad nur eine
Übersetzung von en => de und en => nds, nicht aber von de => nds. Man
müsste also die de-Übersetzungen nach nds importieren und dort komplett
überarbeiten, was für die nds-Übersetzer wohl keinen großen Mehrwert
hat.

Ich persönlich denke, German Low ist wohl eher ein Spaßprojekt, bei dem
ernsthafte Diskussionen vielleicht eher müßig sind.

Besten Gruß, Jochen

-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an