Am Montag 16 November 2009 14:03:23 schrieb [email protected]: > <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" > lang="en"><title></title><head><meta http-equiv="Content-type" > content="text/html; charset=UTF-8" /><style type="text/css"> html, body > {overflow-x: visible; } html { width:100%; height:100%;margin:0px; > padding:0px; overflow-y: auto; overflow-x: auto; }body { font-size: > 100.01%; font-family : Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif; > background-color:transparent; overflow:show; background-image:none; > margin:0px; padding:5px; }p { margin:0px; padding:0px; } body { font-size: > 12px; font-family : Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif; } p { > margin: 0; padding: 0; } blockquote { padding-left: 5px; margin-left: 5px; > margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; } blockquote.quote { border-left: 1px > solid #CCC; padding-left: 5px; margin-left: 5px; } .misspelled { > background: transparent > url(//webmailerng.1und1.de/static_resource/mailclient/widgets/basic/parts/ > maileditor/spellchecking_underline.gif) repeat-x scroll center bottom; } > .correct {} .unknown {} .ignored {}</style></head><body id="bodyElement" > style=""> <p>Hallo zusammen,<span></span></p><p > id="__paragraph__1258376418000" style=""><span style="">ich bin relativ > neu bei Launchpad und dort habe ich ein bisschen übersetzt in xfsdumb für > Karmic, da Lucid noch nicht geht.</span><span></span></p><p > id="__paragraph__1258376508000" style=""><span style="">Der Link > ist:</span><span></span></p><p id="__paragraph__1258376514000" > style=""><span > style="">https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xfsdump/ > +pots/xfsdump/de</span><span></span></p><p id="__paragraph__1258376547000" > style=""><span style="">wäre nett wenn mal jemand dort schaut ob das so > passt und es eventuell übernimmt.</span></p><p > id="__paragraph__1258376547000" style=""><span style="">Gruß Johannes > ;)<br></span></p><basefont size="2" face="Verdana"></body></html> >
Hi, ich hab keine neuen Übersetzungsvorschläge gemacht, da ich das xfsdump nicht kenne. Ich möchte jedoch trotzdem einige Kommentare dazu abgeben. Ich finde einige Übersetzungen nicht ganz so gut gelungen, zum Beispiel schreibst du von "Childthreads", "Drive" und "Stream" (der Kommafehler oben ist jetzt nicht so schlimm). Es gibt also einige Begriffe, die du im Englischen gelassen hast, die aber meiner Meinung nach besser übersetzt werden sollten (vor allem Drive) Gehöre zwar nicht zum Übersetzungsteam, möchte diese Anmerkung trotzdem mal losgeworden sein. :-) Gruß _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
