Anbei noch einmal alle Mails zu dem Thema. Eigentlich hatte ich unsere Liste als CC eingetragen, hm ...
-- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- Begin Message ---Hi, regarding your email I thought about something. Because I use more than the standard Ubuntu software repositories I tried the following: I inserted a Ubuntu Karmic Koala 32bit CDrom and booted the OS in english 'apt-cache search aircrack' gave me no results. I had to enable 'universe repository' first, then aircrack-ng did show up in the search result: 'aircrack-ng - wireless WEP/WPA cracking utilities' As this is an older release of the Ubuntu Karmic ISO file I used 'apt-get upgrade' but the description did not change. Having one Debian 5 Lenny amd64 server in german running I quickly checked the description there, but it is the same as in Ubuntu (Linux nomaam 2.6.26-1-amd64 #1 SMP Fri Mar 13 17:46:45 UTC 2009 x86_64 GNU/Linux): 'aircrack-ng - WEP/WPA-Knacker' Now, to make sure, booting the Karmic Koala in german I noticed the same translation here, where 'Knacker' is often referred in english as 'cracker', which does not sound an appropriate description for honorable usage of this application. Hope that helps. Kind regards, Andreas. Jochen Skulj schrieb: > Hi, > > I am just trying to understand how those Debian package descriptions > which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I > assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net > into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these > Launchpad translations will be delivered to the users via language > packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would > like to know how this process works. > > Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user > reported that the German translation of a package translation which are > shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this > issue we found out two things: > > (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The > user criticises that in the package description of aircrack-ng the term > "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in > ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and > doesn't contain "Knacker". > > (2) On our machines the package description are not translated at all. I > verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows > English package descriptions. How can it happen that some users have > translated package descriptions and others not? > > Maybe somebody of you can help us understanding (and hopefully fixing) > this problem. I would be really grateful for some help. Thanks in > advance. > > Cheers, Jochen > > [1] > https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=aircrack > > > ><<attachment: info.vcf>>
--- End Message ---
--- Begin Message ---Jochen Skulj írta:They are imported from ddtp to the https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu project, this is true. The translations are however not part of the language packs, but are separately uploaded to the package repository servers. Anything you translate in the project above, you should see in the next release translated.Hi, I am just trying to understand how those Debian package descriptions which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these Launchpad translations will be delivered to the users via language packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would like to know how this process works.Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user reported that the German translation of a package translation which are shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this issue we found out two things: (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The user criticises that in the package description of aircrack-ng the term "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and doesn't contain "Knacker".It does, just use the correct search term: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=knackerIf you feel a bit lost in these templates, you might want to take a look at the ubuntu-hu team's pet project http://nightmonkey.ubuntu.hu/ which should help a lot in such cases - for example, finding all the German translations of aircrack-ng's descriptions took about 5 seconds for me ;). See also the wiki page of the Nightmonkey project: https://wiki.ubuntu.com/NightmonkeySometimes I see this too, but an apt-get update command usually helps. I have no idea why is this happening...(2) On our machines the package description are not translated at all. I verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows English package descriptions. How can it happen that some users have translated package descriptions and others not?Regards Gabor KelemenMaybe somebody of you can help us understanding (and hopefully fixing) this problem. I would be really grateful for some help. Thanks in advance. Cheers, Jochen [1]https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=aircrack
--- End Message ---
--- Begin Message ---On Wed, Feb 17, 2010 at 07:57:17PM +0100, Jochen Skulj wrote: > Hi, Hi, > I am just trying to understand how those Debian package descriptions > which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I > assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net > into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these > Launchpad translations will be delivered to the users via language > packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would > like to know how this process works. > > Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user > reported that the German translation of a package translation which are > shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this > issue we found out two things: > > (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The > user criticises that in the package description of aircrack-ng the term > "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in > ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and > doesn't contain "Knacker". Thanks to Gabor Kelemen for already covering most of the above points in his mail. Personally I'm not happy with the huge termplate for the translation, but its the best we have at this point. There is a launchpad spec pending to break it down and move the translation into each individual package as a additional "ddtp-description .pot" (or something). But that seems to be not progressing. Nightmonkey is wonderful to help with organizing the strings, I would recommend anyone doing package description translations to use it :) > (2) On our machines the package description are not translated at all. I > verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows > English package descriptions. How can it happen that some users have > translated package descriptions and others not? It will download the required translation data for your locale on apt-get update. So if you run with german locales all the time you should have it (german locales system-wide that is). The possible failures I can see: - german is not the system-wide language (just a gdm setting) If you could mail me the output of: $ cat /etc/default/locale $ ls /var/lib/apt/lists/*Translation* that would help me diagnosing the problem. Cheers, Michael
--- End Message ---
--- Begin Message ---Hi, Michael Vogt schrieb: > On Wed, Feb 17, 2010 at 07:57:17PM +0100, Jochen Skulj wrote: > >> Hi, >> > Hi, > > >> I am just trying to understand how those Debian package descriptions >> which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I >> assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net >> into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these >> Launchpad translations will be delivered to the users via language >> packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would >> like to know how this process works. >> >> Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user >> reported that the German translation of a package translation which are >> shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this >> issue we found out two things: >> >> (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The >> user criticises that in the package description of aircrack-ng the term >> "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in >> ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and >> doesn't contain "Knacker". >> > > Thanks to Gabor Kelemen for already covering most of the above points > in his mail. Personally I'm not happy with the huge termplate for the > translation, but its the best we have at this point. There is a > launchpad spec pending to break it down and move the translation into > each individual package as a additional "ddtp-description .pot" (or > something). But that seems to be not progressing. > > Nightmonkey is wonderful to help with organizing the strings, I would > recommend anyone doing package description translations to use it :) > > >> (2) On our machines the package description are not translated at all. I >> verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows >> English package descriptions. How can it happen that some users have >> translated package descriptions and others not? >> > > It will download the required translation data for your locale on > apt-get update. So if you run with german locales all the time you > should have it (german locales system-wide that is). The possible > failures I can see: > - german is not the system-wide language (just a gdm setting) > > If you could mail me the output of: > $ cat /etc/default/locale > $ ls /var/lib/apt/lists/*Translation* > that would help me diagnosing the problem. > cat /etc/default/locale LANG="de_DE.UTF-8" ls /var/lib/apt/lists/*Translation* /var/lib/apt/lists/de.archive.ubuntu.com_ubuntu_dists_karmic_main_i18n_Translation-de /var/lib/apt/lists/de.archive.ubuntu.com_ubuntu_dists_karmic_multiverse_i18n_Translation-de /var/lib/apt/lists/de.archive.ubuntu.com_ubuntu_dists_karmic_restricted_i18n_Translation-de /var/lib/apt/lists/de.archive.ubuntu.com_ubuntu_dists_karmic_universe_i18n_Translation-de Regards, Andreas. > Cheers, > Michael > > -- With best regards / Mit freundlichen Grüßen *Andreas Mauser* Web: mauser.info <https://mauser.info/> Email: [email protected] <mailto:[email protected]> Phone: (0049) 160 55 111 66 Signature Der Inhalt dieser E-Mail ist vertraulich und ausschließlich für den bezeichneten Adressaten bestimmt. Wenn Sie nicht der vorgesehene Adressat dieser E-Mail oder dessen Vertreter sein sollten, so beachten Sie bitte, daß jede Form der Kenntnisnahme, Veröffentlichung, Vervielfältigung oder Weitergabe des Inhalts dieser E-Mail unzulässig ist. Wir bitten Sie, sich in diesem Fall mit dem Absender der E-Mail in Verbindung zu setzen. Ich widerspreche der Nutzung oder Übermittlung meiner Daten für Werbezwecke oder für die Markt- und Meinungsforschung (§ 28 Absatz 3+4 Bundesdatenschutzgesetz) °/° _°o°_ °\° °|° °/° _°o°_ °\° °|° °/° _°o°_ °\° °|° °/° _°o°_ °\° °|° °/° _°o°_ °\° °|° °/° _°o°_ °\°<<attachment: info.vcf>>
--- End Message ---
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
