Hallo zusammen,
wieder einmal die Kubuntu-Dokumentation im letzten Moment ;-)

Ich möchte auch allen danken die mitgeholfen haben! 
Am Donnerstag 15 April 2010 14:26:02 schrieb Moritz Baumann:
> Hallo zusammen,
> 
> wir haben noch bis morgen Abend Zeit, um ein letztes Mal die Doku
> durchzulesen und eventuelle Fehler zu korrigieren. Daher möchte ich alle
> dazu aufrufen, dabei mitzuhelfen. Lasst die Screenshots in der
> Kubuntu-Dokumentation bitte als unübersetzt markiert, bis ich sie auch
> tatsächlich weitergeschickt habe.
> 
> Vielen Dank schonmal an alle, die sich kurzfristig dazu bereiterklärt
> haben, bei der Fertigstellung der Kubuntu-Dokumentation mitzuhelfen –
> teilweise sogar bis tief in die Nacht. ;-) Ich würde mich freuen, wenn der
> ein oder andere sich weiter in die Übersetzungsarbeit einarbeiten möchte
> oder in Zukunft die Kommunikation mit der deutschen KDE-Gemeinschaft
> übernimmt.
Ich bin auf jeden Fall bereit mich weiter einzuarbeiten und auch bis zum neuen 
Release die Qualität der Kubuntu-Dokumentation weiter verbessern, damit wir 
nächstes Mal weniger Arbeit haben. Auch hatte ich mich schon bei Moritz 
angeboten, die Kommunikation mit KDE zu übernehmen. 
> 
> Vielen Dank auch an Thirafydion für die Einrichtung des IRC-Kanals, der bei
> solchen Übersetzungssprints zur kurzfristigen Abstimmung und für schnelle
> Rückmeldungen sehr hilfreich ist.
> Ich würde vorschlagen, dass in Zukunft immer dann Übersetzungssprints auf
> der Mailingliste ankündigen, wenn die Zeit knapp wird (was hoffentlich
> nicht allzu oft passiert), und dann auch im IRC koordinieren.
Ich muss auch sagen, dass der IRC Channel sehr hilfreich war und sich, aus 
meiner Sicht, jetzt schon gelohnt hat. 
+1 Für deinen Vorschlag für die Zukunft.
> 
> Jan-Christoph hat ich übrigens bereiterklärt, mir bei der weiteren
> Überarbeitung des Wikis zu helfen. Einen erster Entwurf einer etwas
> umfassenderen Standardübersetzungstabelle, die auch seine Idee war, ist
> bereits in Arbeit.¹ Damit haben wir in Zukunft endlich alle
> Standardübersetzungen auf einen Blick und können die Upstream-Teams auch
> auf eine Seite verweisen, mithilfe der diese ihre Standardübersetzungen
> vergleichen und gegebenenfalls ergänzen können, wo noch keine Übersetzung
> festgelegt ist, damit die deutsche Übersetzung freier Software insgesamt
> einheitlicher wird.
+1
> 
> Jan-Christoph und ich würden vorschlagen, dass wir zu diesem Zweck die
> Upstream-Teams kontaktieren, sobald die Tabelle vollständig ist, und
> gleichzeitig dann auch selbst unsere Standardübersetzungen diskutieren.
> Natürlich wird sich nicht bei jedem englischen Begriff ein Konsens finden
> lassen, aber ich denke doch, dass eine zentrale Vergleichstabelle zu einer
> Verbesserung der Zusammenarbeit und Vereinfachung beiträgt.
> 
> Freue mich schon auf eure Kommentare,
> Moritz
Viele Grüße
Marcus
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an