Hallo zusammen, wieder einmal die Kubuntu-Dokumentation im letzten Moment ;-)
Ich möchte auch allen danken die mitgeholfen haben! Am Donnerstag 15 April 2010 14:26:02 schrieb Moritz Baumann: > Hallo zusammen, > > wir haben noch bis morgen Abend Zeit, um ein letztes Mal die Doku > durchzulesen und eventuelle Fehler zu korrigieren. Daher möchte ich alle > dazu aufrufen, dabei mitzuhelfen. Lasst die Screenshots in der > Kubuntu-Dokumentation bitte als unübersetzt markiert, bis ich sie auch > tatsächlich weitergeschickt habe. > > Vielen Dank schonmal an alle, die sich kurzfristig dazu bereiterklärt > haben, bei der Fertigstellung der Kubuntu-Dokumentation mitzuhelfen – > teilweise sogar bis tief in die Nacht. ;-) Ich würde mich freuen, wenn der > ein oder andere sich weiter in die Übersetzungsarbeit einarbeiten möchte > oder in Zukunft die Kommunikation mit der deutschen KDE-Gemeinschaft > übernimmt. Ich bin auf jeden Fall bereit mich weiter einzuarbeiten und auch bis zum neuen Release die Qualität der Kubuntu-Dokumentation weiter verbessern, damit wir nächstes Mal weniger Arbeit haben. Auch hatte ich mich schon bei Moritz angeboten, die Kommunikation mit KDE zu übernehmen. > > Vielen Dank auch an Thirafydion für die Einrichtung des IRC-Kanals, der bei > solchen Übersetzungssprints zur kurzfristigen Abstimmung und für schnelle > Rückmeldungen sehr hilfreich ist. > Ich würde vorschlagen, dass in Zukunft immer dann Übersetzungssprints auf > der Mailingliste ankündigen, wenn die Zeit knapp wird (was hoffentlich > nicht allzu oft passiert), und dann auch im IRC koordinieren. Ich muss auch sagen, dass der IRC Channel sehr hilfreich war und sich, aus meiner Sicht, jetzt schon gelohnt hat. +1 Für deinen Vorschlag für die Zukunft. > > Jan-Christoph hat ich übrigens bereiterklärt, mir bei der weiteren > Überarbeitung des Wikis zu helfen. Einen erster Entwurf einer etwas > umfassenderen Standardübersetzungstabelle, die auch seine Idee war, ist > bereits in Arbeit.¹ Damit haben wir in Zukunft endlich alle > Standardübersetzungen auf einen Blick und können die Upstream-Teams auch > auf eine Seite verweisen, mithilfe der diese ihre Standardübersetzungen > vergleichen und gegebenenfalls ergänzen können, wo noch keine Übersetzung > festgelegt ist, damit die deutsche Übersetzung freier Software insgesamt > einheitlicher wird. +1 > > Jan-Christoph und ich würden vorschlagen, dass wir zu diesem Zweck die > Upstream-Teams kontaktieren, sobald die Tabelle vollständig ist, und > gleichzeitig dann auch selbst unsere Standardübersetzungen diskutieren. > Natürlich wird sich nicht bei jedem englischen Begriff ein Konsens finden > lassen, aber ich denke doch, dass eine zentrale Vergleichstabelle zu einer > Verbesserung der Zusammenarbeit und Vereinfachung beiträgt. > > Freue mich schon auf eure Kommentare, > Moritz Viele Grüße Marcus > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
